Henry II |
Генриху II |
A L'INVICTISSIME,
TRES-PUISSANT, ET
tres-chrestien Henry Roy de France
second; Michel Nostradamus son
tres humble, tres-obeissant serui-
teur et subiect, victoire et felicite. |
Самому непобедимому,
могущественнейшему и
христианнейшему Королю Франции Генриху
Второму; Мишель Нострадамус его
смиреннейший, покорнейший слу-
га и подданный, [желает] победы и процветания. |
Povr icelle souueraine obseruation qui i'ay eu, o tres-chrestien & tres-victorieux Roy, depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree, depuis en ca i'ay este perpetuellement esblouy, ne desis tant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay, comme a vne singuliere maieste tant humaine. |
Получив дозволение высочайшего лицезрения, о христианнейший и победоноснейший Король, когда моя особа, так долго пребывавшая в забвении, предстала перед неизмеримым богоподобием Вашего Величества, не перестаю в моем непреходящем ослеплении восхвалять и высоко превозносить тот день, когда я впервые явился перед несравненным и самым человечным Государем. |
Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage, que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste. |
Я постоянно искал какую-либо возможность, которая позволила бы мне проявить мою добрую волю и благие намерения, чтобы посредством данной мне способности в полной мере представить свои знания перед Вашим всемилостивейшим Величеством. |
Or voyant que par effets le declairer ne m'estoit possible, ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite, estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil, & du premier monarque de l'vniuers, tellement que i'ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Century du restant de mes Propheties, paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d'vne temeraire audace, ay prins mo addresse enuers vostre ma ieste, n'estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue, que voyant les offres & presens qu'on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps, & a celle fin que l'on ne s'estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s'osoyent presenter aux temples. |
Однако понимая, что открыто заявить об этом не является для меня возможным, а также охваченный единственным желанием - появиться в свете после столь долгого уединения и забвения и предстать пред высочайшие очи первого Монарха Вселенной, я долго колебался, кому посвятить эти три Центурии из оставшихся у меня Пророчеств, завершающие тысячу, и после длительных раздумий над дерзостью моего поступка решил обратиться к Вашему Величеству, не будучи при этом потрясенным подобно тому, как это описывает серьезнейший автор Плутарх в жизнеописании Ликурга: видя подношения и подарки, которые были пожертвованы храмам бессмертных Богов того времени, и дабы не поражаться слишком часто подобным расходам на их роскошное убранство, люди не осмеливались появляться в храмах. |
Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle, accompagnee d'vne incomparable humanite ay prins mon addresse, non comme aux Roys de Perse, qu'il n'estoit nullement permis d'aller a eux, ny moins s'en approcher. |
Несмотря на это, видя Вашу царственную блистательность в сочетании с несравненной человечностью, я осмелился обратиться к Вашему Величеству, однако не так, как к королям Персии, к которым не позволялось подходить и даже приближаться. |
Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i'ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d'vn naturel instinct: accompagne d'vne fureur poetique, que par reigle de poesie, & la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique, correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees, & de la pluspart des villes & tirez de toute l'Europe, comprenant de l'Affrique, & vne partie de l'Asie par le changement des regions, qui s'approchent la plus part de tous ces climats, & composi d'vne naturelle faction: |
Но наиосмотрительнейшему и наимудрейшему Принцу я посвятил свои ночные и пророческие предвидения, составленные скорее на основе единства природного дара и поэтического вдохновения, чем следуя правилам поэтики, и сложенные согласно астрономическим вычислениям в соответствии с годами, месяцами и неделями, регионами, странами и большинством больших и малых городов всей Европы, включая также Африку и часть Азии, представляющих, таким образом, разнообразие земель, расположенных в большинстве климатических районов, и все это составлено естественным образом: |
respondra quelqu'vn qui auroit bie besoin de soy moucher, la rithme estre autant facile, comme l'intelligence du sens est difficile. |
можно ответить тому, кому следовало бы вначале хорошенько вытереть нос, что ритм так же легок, как затруднено понимание смысла. |
Et pource, o tres-humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux, que l'on n'y scau roit donner voye n'y moins aucuns interpreter, toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions, ou la pluspart aduiendra, mesmes de l'annee 1585. & de l'annee 1606. accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557. & passant outre bien loing iusques a l'aduenement qui sera apres au commencement du 7. millenaire profondement suppute, tat que mon calcul astronomique & autre scauoir s'a peu estendre ou les aduersaires de Iesus Christ & de son eglise, commenceront plus fort de pulluler, le tout a este compose & calcule en iours& heures d'election & bien disposees, & le plus iustement, qu'il ma este possible. |
И поэтому, о наигуманнейший Король, большинство пророческих четверостиший настолько сложны для понимания, что трудно будет объяснить либо каким-то образом истолковать их. И тем не менее я надеюсь обозначить в моих письменах годы, большие и малые города, регионы, где произойдет большинство событий, и в году 1585 и в году 1606, начиная с настоящего времени, а именно 14 марта 1557 г. и доходя довольно далеко, до самого пришествия, вычисленного настолько точно, насколько позволили мой астрономический расчет и другие знания, которое состоится в начале седьмого тысячелетия, кoгдa противники Иисуса Христа и, его церкви станут более многочисленными, и всё было, составлено и вычислено в особые, удачно расположенные дни и часы и настолько точно, насколько это было возможно для меня. |
Et le jour Minerua libera, et non inuita, supputant presque autant des aduentures du temps aduenir, comme des eages passez, comprenant de present, & de ce que par le cours du temps par toutes regios l'on cognoistra aduenir, tout ainsi nommement comme il est escrit n'y meslant rien de superflu, combien que l'on dit: |
И все было сделано, ибо Минерва своевольна, но справедлива, путем календарного исчисления почти такого же количества событий, относящихся к будущему, как и к прошлому, включая настоящее и то, о чём с течением времени узнают во всех местах согласно моему описанию, куда не прибавлено ничего лишнего, хотя, как говорится: |
Quod de futuris non est determinata omnino veritas. |
в том, что касается будущего, истина не может быть вполне определенной. |
Il est bien vray, Sire, que pour mon naturel instinct qui m'a este donne par mes auites ne cuidant presaget, & presager, adioustant & accordant iceluy naturel instinct auec ma longue supputation vny, & vuidant l'ame, l'esprit, & le courage de toute cure, solicitude, & fascherie par repos & tranquilite de l'esprit. |
И то верно, Сир, что я унаследовал свой природный дар от моих предков, не помышлявших предсказывать, и этот естественный дар я сочетал и согласовывал с календарными вычислениями, освободив душу, разум и сердце от всяческих забот, волнений и раздражения благодаря отдохновению и спокойствию духа. |
Le tout accorde & presage l'vne partie tripode aeneo. |
Все согласовано и предсказано отчасти с помощью медного треножника. |
Combien qu'ils sont plusieurs qui m'attribuent ce qu'est autant a moy, comme de ce que n'en est rie, Dieu seul eternel, qui est perscrutateur des humains courages pie, iuste, & misericordieux, est le vray iuge, auquel ie prie qu'il me vueille defendre de la calomnie des meschans qui voudroyent aussi calomnieusement s'enquerir pour quelle cause tous vos antiquissimes progeniteurs Roys de France ont guery des escrouelles, & des autres nations ont guery de la morsure des serpens, les autres ont eu certain instinct de l'art d'iui natrice, & d'autres cas qui seroyet loing icy a raconter. |
Как бы многочисленны не были те, кто приписывает мне то, что является моим, как и то, что мне не принадлежит, лишь единый вечный Бог есть благой, справедливый и милосердный провидец человеческих судеб и истинный судия, коего я прошу защитить и охранить меня от клеветы злых людей, которые из тех же низменных побуждений стремятся узнать почему Ваши древнейшие предки Короли Франции умели врачевать золотуху, другие роды излечивали змеиные укусы, а у третьих был определенный дар к искусству гадания, и другие случаи, о которых слишком долго было бы здесь рассказывать. |
Ce nonobstant ceux a qui la malignite de l'esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrene mienne extinction, plus sera mon escrit qu'a mon viuant cependant si a ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volote d'aucuns. |
Однако для тех, кто не уразумеет коварство нечистой силы, мои письмена будут значить больше по прошествии некоторого времени после окончания моего земного пути, чем при моей жизни, но если я ошибусь в своих расчетах времени, ибо никому не дано в полной мере осуществить свою волю, да угодно будет Вашему более чем царственному Величеству простить меня. |
Plaira a vostre plus qu'imperialle maieste me pardonner protestant deuant Dieu & ses Saincts, que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre, qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques, iouxte mon scauoir : |
Я призываю в свидетели Бога и святых в том, что не намереваюсь изложить в настоящем послании что-либо не соответствующее истинной католической вере, сопоставляя астрономические расчеты с моим знанием: |
car l'espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels, me remettant sous la correction du plus sain iugement, |
ибо протяженность времени, живших до нас праотцев наших при самой строгой и тщательной проверке такова, |
que le premier homme Adam fut deuant Noe enuiron mille deux cens quarate deux ans, ne computant les temps par la supputation des Gentils, comme a mis par escrit Varron: |
первый человек Адам появился раньше Ноя на тысячу двести сорок два года, не учитывая времена по измышлению Язычников, о котором писал Варрон: |
mais tant seulement selon les sacrees Escriptures, & selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques. |
но следуя лишь святому Писанию, и слабому моему разуму, подкрепленному астрономическими расчётами. |
Apres Noe, de luy & de l'vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans, lequel a este souuerain Astrologue selon aucuns, il inveta premier les lettres Chaldaiques: |
После Ноя, его самого и всемирного потопа, пришёл Авраам через тысячу восемьдесят лет, который, как считают некоторые, был высшим Астрологом: он первым изобрёл Халдейские письмена; |
apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, & entre le temps de Dauid & Moyse ont este cinq cens septante ans la enuiron. |
потом, через пятьсот пятнадцать или шестнадцать лет пришел Моисей, и между временем Давида и Моисея прошло около пятисот семидесяти лет. |
Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus Christ, n'ay de l'vnique vierge, ont este (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquate ans: pourra obiecter quelqu'vn ceste supputation n'estre veritable, pource qu'elle differe a celle d'Eusebe. |
Затем между временем Давида и временем нашего Спасителя и Искупителя Иисуса Христа, рожденного от единой непорочной Девы, прошло (согласно некоторым Хронографам) тысяча триста пятьдесят лет: хотя мне могут возразить, что это исчисление неверно, потому что оно отличается от счета Евсея. |
Et depuis le temps de l'humaine redeption iusques a la seduction detestable des Sarrazins, sont este six cens vingt & vn an, la enuiron, depuis en c,a l'on peut facilement colliger quels temps sont passez, si la mienne supputatio n'est bonne & valable par toutes natios, pource que tout a este calcule par le cours celeste, par association d'esmotion infuse a certaines heures delaissees par l'esmotion de mes antiques progeniteuts: |
А со времени человеческого Искупления до ненавистного предательства Саррацин прошел приблизительно шестьсот двадцать один год, после которых можно легко подсчитать сколько прошло времени, если мое исчисление окажется недостаточно хорошим и подходящим для всех наций, ибо всё было рассчитано по небесному течению благодаря сочетанию эмоций, заполнивших меня в часы уединения, и эмоций моих давних предков. |
Mais l'iniure du temps, o serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyent manifestez, que par aenigmatique sentence, n'ayant qu'vn seul sens, & vnique intelligence, sans y auoir rien mis d'ambigue n'amphibologique calculation: |
Но разрушительное действие времени, о всемилостивейший Король, требует, чтобы подобные тайные события не были явлены иначе, чем в загадочных выражениях, имеющих одно единственное значение и единственное истолкование, без привнесения туда чего-либо двусмысленного либо неоднозначного расчёта: |
mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d'vn des mille & deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel, |
но скорее в разлитом в них затемнении значения, подобно сентенции одного из тысячи и двух Пророков, пребывавших на земле со времен сотворения мира, а также вычислениям и пунической Хронике Иола. |
Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae. |
Расточают дух мой сверх плоти моей, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши. |
Mais telle prophetie procedoit de la bouche du sainct Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle, adioincte auec la celeste a d'aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures: |
Но подобное Пророчество исходило из уст Святого Духа, являвшего высшее и вечное небесное могущество, и многим из этого числа предсказали великие и чудесные события: |
Moy en cest endroict ie ne m'attribue nullement tel tiltre. |
Но я никоим образом не приписываю себе подобного звания. |
Ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu, & luy en rends graces, honneur & louange immortelle, sans y auoir mesle de la diuination que prouient a fato: |
Не угодно было бы Богу, а я признаю, что все идет от Бога, и за это приношу ему вечную хвалу и благодарение, чтобы к этому примешивалось гадание, которое исходит от судьбы: |
mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste, tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnu lilee, les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s'approchent par les, principaux culteurs. |
но все идет от Бога и от природы и сопровождается движением небесного течения, так что становятся видны как в пылающем зеркале, как в затуманенном видении великие события грустные, чудесные и ужасные бедствия, которые приближаются благодаря главным деятелям. |
Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s'ap procher telle decadence, auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir: |
Во-первых, из божьих храмов, во-вторых, из-за тех, кто получит земную поддержку; наступит великий упадок с тысячей других бедствий, о приходе которых узнают с течением времени: |
car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux: |
ибо Бог увидит долгое бесплодие великой дамы, которая затем зачнет двух главных отпрысков: |
mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l'aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme, ne pouuant passer le trentesixiesme qu'en delaissera trois masles, & vne femelle, & en aura deux, celuy qui n'en eut iamais d'vn mesme pere, de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l'Europe trembleront: |
но будет она тяжело больна, а та, которую к ней приставят, погибнет по безрассудству возраста в восемнадцать лет /в восемнадцатом/, и не будет жить более тридцати шести лет /и не сможет пережить тридцать шестого/ и оставит трех мальчиков /самцов/ и одну девочку /самку/, и будет их двое у того, кто не был для всех родным отцом, между тремя братьями будут большие раздоры, затем наступит единение и согласие, так что затрепещут три или четыре части Европы; |
par le moindre d'aage sera la monarchie Crestiene soustenue & augmetee: sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez. |
младший по возрасту Христианскую монархию поддержит и расширит, религии возвысятся и внезапно падут, Арабы отступят. |
Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees: des autres enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez, tenans les pattes dessus les armes interpidez. |
Королевства объединятся и будут провозглашены новые Законы; первый среди других детей захватит разъярённых коронованных Львов, положивших лапы на непобедимое оружие. |
Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l'antique monarchie, sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en caresme. |
Второй продвинется в сопровождении Союзников /Латинян/ так глубоко, что с яростью и трепетом будет проложен второй путь на гору Юпитера, ведущий вниз для подъёма на Пиренеи, и не будет передан старинной монархии, разольётся третий потоп человеческой крови, и долго не будет Мар[с]а во время Поста. |
Et sera donnee la fille par la conseruation de l'Eglise Chrestiene tombant son dominateur a la paganisme secte des nouueaux infidelles elle aura deux enfans, l'vn de fidelite, & l'autre d'infidelite par la cofirmation de l'Eglise Catholique. |
И будет отдана дочь ради сохранения Христианской Церкви, ибо падет её властелин в самую языческую секту новых неверных, у неё будет двое детей: один от верности, а другой от неверности, с конфирмацией Католической Церкви. |
Et l'autre qui a sa grande confusion & tarde repentance la voudra ruiner, seront trois regions par l'extreme difference des ligues, c'est assauoir la Romaine, la Germanie, l'Espagne, qui feront diuerses sectes par main militaire, delaissant le 50. & 52. degrez de hauteur, & feront tous hommage des religions loingtaines aux regions de l'Europe & de Septentrion de 48. degrez d'hauteur, qui premier par vaine timidite tremblera, puis les plus occidentaux, meridionaux & orientaux trembleront, telle sera leur puissance, que ce qui se fera pas concorde & vnion insuperable des conquestes belliques. |
А другой в своем смущении и позднем раскаянии захочет ее погубить, крайним разнообразием лиг будут отличаться три области, а именно Романия, Германия, Испания, которые создадут различные религии с помощью военных, оставляя 50 и 52 градусы высоты, и все дальние религии воздадут почести регионам Европы и Севера 48 градуса высоты, и затрепещут первыми от бессильного страха, затем задрожат самые западные, южные и восточные, так велико будет их могущество, основанное на согласии и союзе, ведущих к непревзойдённым военным победам. |
De nature seront esgaux: mais grandement differents de foy. |
По природе будут равны: но очень различны в своей вере. |
Apres cecy la dame sterille de plus grande puissance que la seconde sera receue par deux peuples, par le premier obstine par celuy qui a eu puissance sur tous, par le deuxiesme & par le tiers qui estedra ses forces vers le circuit de l'Oriet de l'Europe aux pannons l'a proflige & succobe & par voile marine fera ses extensions a la Trinacrie Adriatique par Mirmidon, & Germaniques du tout succombe, & sera la secte Barbarique du tout des Latins grandement affligee & dechassee. |
После этого бесплодная дама, более могущественная, чем вторая, будет принята двумя народами, первым, оказывающим сопротивление тому, который имеет власть над всеми, вторым и третьим, который распространит свое влияние до окружности Восточной Европы к паннонам, будет сломлен и падет, покажет мощь своего флота в Адриатическом Тринакри и будет окончательно повержен Мирмидонянами и Германцами, и будет Варварская секта окончательно разгромлена и изгнана Латинянами. |
Puis le grand empire de l'Antechrist commencera dans la Atila & Zerses descendre en nombre grand & innumerable, tellement que la venue du Sainct Esprit procedant du 48. degre, fera transmigrastion, dechassant a l'abomination de l'Antechrist, faisant guerre contre le royal qui sera le grand Vicaire de Iesus Christ, & contre son eglise, & son regne per tempus, et in occasione temporis, & precedera deuant vne eclypse solaire le plus obscur, & le plus tenebreux, qui soit este depuis creation du monde iusques a la mort & passion de Iesus Christ, & de la iusques icy, |
Затем в Атиле зародится великая империя Антихриста, и зерсы спустятся в великом и неисчислимом количестве, так что приход Святого Духа, который начнется с 48 градуса, вызовет великое переселение людей, спасающихся от ужасов Антихриста, воюющего против человека Королевской крови, который станет великим Викарием Иисуса Христа, и против его Церкви и его царства в течении длительного времени и используя благоприятный момент; и будет этому предшествовать затмение Солнца, самое темное и непроглядное со времен сотворения мира и до смерти и страстей Иисуса Христа вплоть до настоящего времени, |
& sera au moys d'Octobre que quelque grade translatio sera faicte, & telle que l'on cuidera la pesanteur de la terre auoir perdu son naturel mouuement, & estre abismee en perpetuelles tenebres, seront precedens au teps vernal, & s'en ensuyuant apres d'extremes chagemens, permutations de regnes, par grand tremblement de terre, auec pullulation de la neufue Babylonne, fille miserable augmentee par l'abomination du premier holocauste, & ne tiendra tant seulement septante trois ans, sept moys, puis apres en sortira du tige celle qui auoit demeure tant long teps sterille, procedat du cinquantesme degre, qui renouuellera toute l'eglise Chrestienne. |
и в октябре месяце свершится столь великое изменение, что подумают будто сила тяжести земли потеряла свое естественное направление, и погрузится она в постоянный мрак, и будут этому предшествовать весенние события, и затем последуют чрезвычайные перемены, смена царствований, великие землетрясения, размножение нового Вавилона, злосчастный отпрыск разрастётся после первой искупительной жертвы, и будет это продолжаться лишь семьдесят три года и семь месяцев, а затем пустит побеги та, которая так долго была бесплодной, начиная с пятидесятого градуса, и которая обновит всю Христианскую Церковь. |
Et sera faicte grande paix vnion & cocorde entre vns des enfans des fronts esgarez, & separez par diuers regnes sera faicte telle paix que demeurera attache au plus profond baratre le suscitateur & promoteur de la martiale faction par la diuersite des religieux, & sera vny le Royaume du Rabieux qui cotrefera le sage. |
И будут установлены великий мир, союз и согласие между одним из детей и заблудшими и разделенными различными королевствами сторонами, и установится такой мир, который будет основан на величайшем обмане и подстрекательстве воинственной группы из-за различий между священнослужителями, и будет объединено королевство Яростного /Рабье/, который притворится мудрым. |
Et les cotrees villes, citez, regnes, & prouinces qui auront laisse les premieres voyes pour le deliurer, se caftiuant plus profondement seront secrettement laschez de leur liberte, & parfaicte religion perdue, commenceront de frapper dans la partie gauche, pour retourner a la dextre, & remettant la sainctete profligee de long temps, auec leur pristin escrit, qu'apres le grand chien sortira le plus gros mastin, qui fera destruction de tout, mesmes de ce qu'au parauat sera este perpetre, seront redressez les temples comme au premier temps, & sera restitue le clerc a son pristin estat, & commencera a meretricquer & luxurier, faire & comettre mille forfaits. |
Страны, города и веси, королевства и провинции сойдут со своего изначального пути, чтобы стать свободными, еще глубже погрязнут в рабстве, и будут втайне недовольны своей свободой, и так как совершенная религия будет утеряна, начнут бить по левой стороне, чтобы повернуть вправо, и отвергнут поверженную святую с ее изначальным писанием, и после большого пса выйдет самый крупный, который станет разрушением всего, даже того, что было совершено ранее; как в первое время будут восстановлены храмы, и священнослужитель восстановлен в своём прежнем чине, и начнёт развратничать и предаваться блуду и совершит тысячу злодеяний. |
Et estant proche d'vne autre desolation, par lors qu'elle sera a sa plus haute & sublime dignite se dresseront de potentats & mains militaires & luy feront ostez les deux glaiues, & ne luy demeurera que les enseignes, desquelles par moyen de la curuature qui les attire, le peuple le faisant aller droict, & ne voulat se condescendre a eux par le bout opposite de la main aigue, touchat terre, voudront stimuler iusques, a ce que naistra d'vn rameau de la sterile de long temps, qui deliurera le peuple vniuers de celle seruitude benigne & volontaire, soy remettant a la protection de Mars spoliant Iupiter de tous ses honeurs & dignitez, pour la cite libre, constituee & assise dans vn autre exigue mezopotamie. |
И приблизившись к новому опустошению и в самый его разгар, восстанут могущественные суверенные государства и Boeнныe силы и отнимут у него оба меча, оставив лишь знамена, и будет искать окольный путь, хотя народ заставит его идти прямо, но не пожелает снизойти до него и другой стороной устремленной руки достанет до земли, и будут настаивать до тех пор, пока из одной ветви бесплодной не родится тот, который освободит народ вселенной, от этого безобидного и добровольного рабства, отдав себя под покровительство Марса и отняв у Юпитера все его почести и чины для свободного города, и обустроится и поместится в другой небольшой Месопотамии. |
Et sera le chef & gouuerneur iette du milieu, & mis au lieu de l'air, ignorant la conspiration des coniurateurs, auec le second trasibulus, qui de long temps aura manie tout cecy, alors les abominations immundicitez des seront par grande honte obiectees & manifestees aux tenebres de la lumiere obtenebre, cessera deuers la fin du changement de son regne, & les clefs de l'Eglise seront en arriere de l'amour de Dieu, & plusieurs d'entre eux apostatizerot de la vraye foy, & des trois sectes, celle du milieu, par les culteurs d'icelle, sera vn peu mis en decadence. |
И будет предводитель и властелин сброшен со средины и вознесен в небесные сферы, не зная о заговоре во главе со вторым Трасибулусом, который давно его готовил: тогда нечиcтoты и ужасы будут с позором выставлены на всеобщее обозрение во мраке и при затемнённом освещении, и прекратятся в конце изменения в ero царстве, и отцы Церкви будут недocтoйны Божественной любви, - и многие из них отрекутся от истинного пути, и та из трех религий, которая пребудет посередине, деяниями приверженцев двух друrих будет, немного ослаблена. |
La prime totallement par l'Europe, la plus part de l'Affrique exterminee de la tierce, moyennat les pauures d'esprit, que par insesez esleuez par la luxure libidineuse adultereront. |
Первая распространится по всей Европе и большей части Африки и будет уничтожена третьей с помощью скудоумных, и неразумные избранники будут прелюбодействовать среди самого разнузданного разврата. |
La plebe se leuera soustenant, dechassera les adheras des legislateurs, & semblera que les regnes affoiblis par les Orientaux que Dieu le createur aye deslie Satan des prisons infernalles, pour faire naistre le grand Dog & Doham, lesquels seront si grande fraction abominable aux Eglises, que les rouges ne les blancs sans yeux ne sans mains plus n'en iugeront. |
Простолюдины поднимутся в её поддержку и прогонят сторонников, законодателей, и похоже будет на то, что из-за того, что королевства ослаблены Востоком, наш Создатель Господь Бог выпустит Сатану из адских темниц, чтобы породить великого Дога и Догама, которые создадут столь многочисленную секту противников Церкви, что ни красные, ни белые, и без глаз, и без рук не смогут ни о чём судить. |
Et leur sera ostee leur puissance alors sera faicte plus de persecutio aux Eglises, que ne fut iamais, et sur ces entrefaictes naistra la pestilence si grande, que des trois pars du monde plus que les deux defaudront. |
И будет у них отнято их могущество и тогда Церковь подвергнется большим гонениям, чем когда-либо ранее, и во время этих событий придет столь ужасная чума, что три части света пострадают больше, чем две. |
Tellement qu'on ne scaura, cognoistre ne les appartenans des champs & maisons, & naistra l'herbe par les rues des cites plus haute que les genoux. |
Так что не будет больше различий между обитателями полей и домов, на улицах городов трава вырастет выше колен. |
Et au clerge sera faicte toute desolation, & vsurperont les Martiaux ce que sera retourne de la cite du Soleil de Melite, & des isles Stechades, & sera ouuerte la grad chaisne du port qui pred sa denomination au boeuf marin. |
Священнослужители будут угнетены, а военные узурпируют то, что будет возвращено из города Солнца Мелиты и Стешадских островов, и будет открыта большая цепь порта, который назван именем морского быка. |
Et sera faite nouuelle incursion par les maritimes plages, volant le saut Castulum deliurer de la premiere reprinse Mahumetane. |
И будет совершён новый набег на морское побережье, чтобы освободить Кастуланские горы /леса, ущелья/ от Маroметанской власти. |
Et ne seront de leurs assaillemens vains, & au lieu que iadis fut l'habitation d'Abraham, sera assaillie par personnes qui auront en veneration les Iouialistes. |
И отнюдь не будут напрасными атаки, и то место, где некогда было жилище Авраама, подвергнется нападению почитателей Юпитера. |
Et icelle cite d'Achem sera enuironnee, & assaillie de toutes parts en tresgrande puissance de gens d'armes. |
И город А[а]хен будет окружен и осажден со всех сторон очень мощной и многочисленной армией. |
Seront affoiblies leurs forces maritimes par les occidentaux, & a ce regne sera faicte grande desolation, & les plus grandes citez seront de peuplees, & ceux qui entreront dedans, seront comprins a la vengeance de l'ire de Dieu. |
Их морские силы будут ослаблены западом, и будет нанесён этому царству большой ущерб, и caмые большие города станут безлюдными, а те, кто их займёт, подвергнутся мести Божественного гнева. |
Et demeurera le sepulchre de tant grande veneration par l'espace de long temps soubs le serain a l`vniverselle vision des yeux du ciel, du Soleil, & de la Lune, & sera conuerty le lieu sacre en ebergement de troupeau menu & grand, & adapte en substances prophanes. |
И будет пребывать гробница в великом почитании в течение длительного времени под ясным взором вселенских очей неба, Солнца и Луны, и будет превращено святое место в пристанище стада малого и большого, и приспособлено для мирских нужд. |
O quelle calamiteuse affliction sera par lors aux femmes enceintes, & sera par lors du principal chef oriental, la plus part esmeu par les Septentrionaux & occidentaux vaincu, & mis a mort, profligez, & le reste en fuite, & ses enfans de plusieurs femmes emprisonnez, & par lors sera accomplie la prophetie du Royal Prophete, Vt audiret gemitus compeditorum, vt solueret filios interemptorum, quelle grande opression que par lors sera faicte sur les princes et gouuerneurs des royaumes, mesmes de ceux qui seront maritimes & orietaux, & leurs langues entremeslees a grande societe, la langue des Latins & des Arabes par la communication punique, |
О, в какой горести и печали будут в то время пребывать беременные женщины, и тогда подвергнется нападению главного Восточного владыки большая часть Северных и Западных сил, и будут они преданы смерти и уничтожены, а остальные обращены в бегство, и дети многих женщин брошены в тюрьмы, и тогда свершится пророчество Королевского Пророка: "Пусть услышит стоны закованных в кандалы и вознаградит сыновей убийц". Как сильно подавлены будут в это время Принцы и правители Королевств и морскими, и Восточными гocударствами, и их языки смешаются с языками большого общества, через Пуническую связь смешаются языки Латинян и Арабов, |
& seront tous ces Roys orientaux chassez profligez, exterminez, no du tout par le moyen des forces des Roys d'Aquilon & par la proximite de nostre siecle par moyen des trois vnys secrettemet cerchant la mort, & insidies par embusches l'vn de l'autre, & durera le renouuellement de triumuirat sept ans, que la renommee de telle secte fera son estendue par l'vnivers, & sera soustenu le sacrifice de la saincte & immaculee hostie: & seront lors les Seigneurs deux en nombre d'Aquilon, victorieux sur les orientaux, & sera en iceux faict si grand bruit & tumulte bellique, que tout iceluy orient tremblera de la frayeur d'iceux freres, non freres Aquilonaires. |
и будут все Восточные Короли изгнаны, истреблены, уничтожены, но не силами Северных Королей, но благодаря близости нашего века к тайному союзу трех, стремящихся к гибели, которые будут устраивать друг другу засады и ловушки, и будет длиться обновление Триумвирата семь лет, так что влияние той религии распространится на весь мир, и будет почитаться жертвоприношение святой и непорочной Жертвы, и будут два Правителя Северными победителями Востока, и будет ими поднят столь великий шум и бряцание оружием, что весь Восток задрожит от страха перед этими братьями, но не Северными братьями. |
Et pource, Sire, que par ce discours ie mets presque confusement ces predictions, & quand ce pourra estre & l'aduenement d'iceux, pour le denombrement du temps que s'ensuit, qu'il n'est nullemet ou bien peu conforme au superieur, lequel tant par voye astronomique, que par autres mesmes des sacrees escritures, qui ne peuuent faillir nullement, que si ie voulois a vn chacun quatrain mettre le denombrement du temps, se pourroit faire: mais a tous ne seroit aggreable, ne moins les interpreter iusques a ce Sire, que vostre maieste m'aye octroye niateurs de me mordre. |
И потому, Сир, что своей речью я несколько запутанно излагаю свои предсказания, и когда это может произойти, и возвещаю о приходе этих людей, расчет последующего времени, которое ни в чем, либо очень мало соответствует высшему, произведен как Астрономическим, так и другими, в том числе взятым из Святого Писания, которое никак не может ошибаться, и если бы я хотел вложить в каждое четверостишие исчисление времени, это можно было бы осуществить: не всем будет легко толковать иx, по меньшей мере до тех пор, Сир, пока Ваше Величество не позволит мне проявить все мои возможности, чтобы это сделать; и дабы не дать повод для нападок клеветников. |
Toutesfois contans, les ans depuis la creation du monde, iusques a la naissance de Noe, sont passez milcinq cens & six ans, & depuis la naissance de Noe iusques a la parfaicte frabrication de l'arche, approchant de l'vniuerselle mondation, passerent six cens ans (si les dos estoyet Solitaires ou Lunaires, ou des dix mixtions). |
Итак, со времен сотворения мира дo рождения Ноя прошло тысяча пятьсот шесть лет, а с рождения Ноя и до создания совершенного ковчега и приближаясь к всемирному потопу прошло шестьсот лет /если способности были Солнечными или Лунными, либо десяти смешений/. |
Ie tiens ce que les sacrees escriptures tiennent qui estoyent Solaires. |
Я излагаю то, что содержится в Святом писании, которое было солнечным. |
Et a la fin d'iceux six cens ans Noe entra dans l'arche pour estre sauue du deluge, & fut iceluy deluge vniuersel sus la terre, & dura vn au & deux mois. |
И по истечении этих шестисот лет Ной поднялся на ковчег, чтобы спастись от потопа, и был этот всемирный потоп на земле и длился один год и два месяца. |
Et depuis la fin du deluge iusques a la natiuite d'Abraham, passa le nombre des ans de deux cens nonante cinq. |
И после окончания потопа до рождения Авраама прошли годы в количестве двухсот девяноста пяти. |
Et depuis la natiuite d'Abraham iusques a la natiuite d'Isaac, passerent cent ans. |
И от рождения Авраама до рождения Исаака прошло сто лет. |
Et depuis Isaac iusques a Iacob, soixante ans, des l'heure qu'il entra dans Egypte, iusques en l'yssue d'iceluy passerent cent trente ans. |
А от Исаака до Якова шестьдесят лет, а с того часа, когда он вошёл в Египет, до исхода оттуда прошло сто тридцать лет. |
Et depuis l'entree de Iacob en Egypte iusques a l'issue d'iceluy, passerent quatre cens trente ans. |
И после хождения Якова в Египет, до исхода оттуда, прошло четыресто тридцать лет. |
Et depuis l'yssue d'Egypte iusques a l'edification du temple faicte par Salomon au quatriesme an de son regne, passerent quatre cens octate ou quatre vingts ans. |
И со времени исхода из Египта до построения Храма Соломоном в четвертый год его царствования прошло четыреста восемьдесят лет. |
Et depuis l'edification du temple iusques a Iesus Christ selon la supputation des hierographes, passerent quatre cens nonante ans. |
И со времени сооружения Храма и до Иисуса Христа, согласно календарным исчислениям Иероглифов, прошло четыреста девяносто лет. |
Et ainsi par ceste supputation que i'ay faicte, colligee par les sacres lettres, sont enuiron quatre mille cent septante trois ans & huict mois, peu ou moins. |
И так это календарное исчисление, которое я произвел и которое содержится в Святом писании, показывает, что прошло около четырех тысяч ста семидесяти трех лет и восьми месяцев. |
Or de Iesus Christ en ca par la diuersite des sectes ie laisse, & ayant suppute & calcule les presentes Propheties, le tout selon l'ordre de la chaisne qui contient sa revelation, le tout par doctrine astonomique, & selon mon naturel instinct, & apres quelque temps & dans iceluy comprenant depuis le temps que Saturne qui tournera entre a sept du mois d'Auril, iusques au 25. d'Aoust Iupiter a14. de Iuin iusques au 7. Octobre Mars depuis le 17. d'Auril, iusques au 22. de Iuin, Venus depuis le 9. d'Auril iusques au 22. de May, Mercure depuis le 3. de Feurier, iusques au 27. dudit. |
Со времени Иисуса Христа из-за различия религий я прекращаю счет, вычислив и сосчитав настоящие пророчества, согласно порядку последовательности, которая содержит свое обращение, на основе Астрономической доктрины и в соответствии с моим природным инстинктом, и впоследствии в этот отрезок будет включено время, когда Сатурн в своем вращении войдет в седьмое число месяца апреля до 25 августа, Юпитер с 14 июня до 7 октября, Марс с 17 апреля до 22 июня, Венера с 9 апреля до 22 мая. Меркурий с 3 февраля до 27 того же месяца. |
En apres le premier de Iuin, iusques au 24. dudit, & du 25. de Septembre, iusques au 16. de Octobre, Saturne en Capricorne, Iupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, Mercure dans vn moys en , Aquarius & Pisces, la lune en Aquarius la teste du dragon en Libra: |
После первого июня до 24 того же месяца, и с 25 сентября до 16 октября Сатурн в созвездии Козерога, Юпитер в Водолее, Марс в Скорпионе, Венера в созвездии Рыб, Луна в Водолее, голова Дракона в Весах: |
la queue a son signe opposite suyuant vne conionction de Iupiter a Mercure auec vn quadrin aspect de Mars a Mercure, & la teste du dragon sera auec vne conionction du Soleil a Iupiter, l'annee sera pacifique sans eclypse, & non du tout, & sera le commencement comprenant ce de ce que durera & comencant icelle annee sera faicte plus grande persecution a l'eglise Chrestienne, que n'a este faicte en Afrique, & durera ceste icy iusques, a l'an mil sept cens nonante deux que l'o cuydera estre vne renouation de siecle: |
хвост в своём противоположном знаке согласно соединению Юпитера и Меркурия, с аспектом квадратуры от Марса к Меркурию, и голова Дракона будет в соединении Солнца и Юпитера, год будет спокойным, совсем без изменений, и будет начало включать в себя продолжение, и начиная с этого года будет организовано, самое большое гонение на Христианскую Церковь, подобного которому не было в Африке, и будет оно продолжаться до года тысяча семьсот девяносто второго, который будет считаться обновлением века: |
apres commencera le peuple Romain de se redresser, & de chasser quelques obscures tenebres, receuant quelque peu de leur pristine clarte, non sans grande diuision & continuel chagemens. |
после этого поднимется Римский /Романский/ народ прогонит некоторые темные силы, получив немного прежнего света, но не без великого разделения и постоянных перемен. |
Venise en apres en grande force & puissance leuera ses aisles si treshaut, ne disant gueres aux forces de l'antique Rome, & en iceluy temps grandes voyles Bisantines associees aux Ligustiques par l'appuy& puissance Aquilonaire, donnera quelque empeschement que des deux Cretenses ne leur sera la Foy tenuee. |
Венеция обретет большую силу и мощь и поднимет свои крылья очень высоко, подобно могуществу древнего Рима, и в это время большие Византийские корабли совместно с Лигустинскими и с мощной поддержкой Севера создадут некоторые препятствия, тому, чтобы два Христианина /?/ /Кретенса/ поддержали их Веру. |
Les arcs edifiez par les antiques Martiaux, s'accompagneront aux ondes de Neptune, en l'Adriatique sera faicte discorde grande ce que sera uny sera separe, approchera de maison ce que paravant estoit & est grande cite, comprenant le Pempotam la mesopotamie de l'Europe a quarante cinq & autres de quarante vn, quarante deux, & trente sept, & dans iceluy temps, & en icelles contrees la puissance infernale mettra a l'encontre de l'Eglise de Iesus Christ la puissance des aduersaires de sa loy, qui sera le second Antechrist, lequel persecurera icelle eglise & son vray vicaire, par moyen de la puissance des Roys temporels, qui seront par leur ignorance seduicts par langues, qui trencheront plus que nul glaiue entre les mains de l'insense: |
Арки, воздвигнутые древними Воинами /приверженцами Марса/, соединятся с волнами Нептуна, в Адриатике начнутся большие разногласия, то что будет объединено разделится, к дому приблизится то, что было и есть большим городом, включая Пемпотам, Месопотамию и /в/ Европу в сорок пятом, а другие в сорок первом, сорок втором и тридцать седьмом [градусах], и в это время и в этой стране адская сила выставит против Церкви Иисуса Христа мощь противника его закона, который будет вторым Антихристом и станет преследовать эту Церковь и ее истинного викария с помощью силы временных Королей, которые из-за своего невежества поддадутся соблазну речей /языков/, разящих сильнее, чем меч в руках неразумного /безумного/: |
le susdicts regne de l'antechrist ne durera que iusques au definement de ce n'ay pres de l'aage & de l'autre a la cite de Plancus accompagnez de l'esleu de Modone Fulcy, par Ferrare, maintenu par Liguriens Adriaticques, & de la proximite de la grande Trinacrie. |
вышеупомянутое царство Антихриста будет длиться только до окончания этого века и рождения нового в городе Планкусе, и будет сопровождаться [деяниями] избранника Модоны Фулси, Ферраре и с поддержкой Адриатических Лигуров и благодаря близости великого Тринакри. |
Puis passera le mot Iouis. |
Потом пройдет гору Юпитера. |
Le Gallique ogmium accompagne de si grand nombre que de bien loing l'Empire de sa grande loy sera presente, & par lors & quelque temps apres sera espanche profuseement le sang des Innocens par les nocens vn peu esleuez, alors par grands deluges la memoire des choses contenues de tels instrumens receura innumerable perte, mesmes les lettres: qui sera deuers les Aquilonaires par la volonte diuine, & entre vnefois lie satan. |
Галльский огмий /?/ /Геракл/ придет в сопровождении столь многочисленного войска, что уже издалека ему будет отдана Империя великого закона, и с тех пор в течение некоторого времени будет изобильно литься кровь невинных из-за избранных немногими злых людей, а великие наводнения смоют память о вещах и подобных орудиях, будут неисчислимые потери, включая даже письмена: Северные государства осуществят божественную волю, и наконец будет связан Сатана. |
Et sera faicte Paix vniuerselle entre les humains, & sera deliuree l'eglise de Iesus Christ de toute tribulation, combien que par les Azoarains voudroit mesler dedans le miel du fiel, & leur pestifere seduction, & cela sera proche du septiesme millenaire, que plus le sanctuaire de Iesus Christ, ne sera conculque par les infideles qui viendront de l'Aquillon, le monde approchant de quelque grande conflagration, combien que par mes supputations en mes propheties, le cours du temps aille beaucoup plus loing. |
И наступит всеобщий мир между людьми, и будет освобождена Церковь Иисуса Христа от всякого гнета, сколько бы Азиатская ветвь /Азорийцы/ не пытались смешать мед с желчью, а их соблазн будет нести чуму, и произойдет это близко к седьмому тысячелетию, и Гроб господен больше не будет попран неверными, которые придут с Севера, мир приблизится к великому потрясению /взрыву/, хотя как бы далеко не шло календарное исчисление в моих пророчествах, течение времени идет гораздо дальше. |
Dedans l'Epistre que ces ans passez ay dedie a mon fils Cesar Nostradamus, i'ay assez appertement declare aucuns poincts sans presage. |
В Послании, которое я в минувшие годы посвятил моему сыну Цезарю Нострадамусу, я достаточно открыто объявил о некоторых событиях, без [упоминания] предзнаменований. |
Mais icy, o Sire, sont comprins plusieurs grands & merueillieux aduenemens, que ceux qui viendront apres le verront, et durant icelle supputation Astrologique, conferee aux sacrees lettres, la persecution des gens Ecclesiastiques prendra son origine par la puissance des Roys Aquilonaires, vnis auecques les Orientaux, |
Но здесь, о Сир, содержатся многие великие и удивительные события, которые увидят те, кто придет потом, и исходя из Астрологического исчисления, согласованного со святыми письменами, преследование людей Церкви возьмет свое начало в могуществе Северных Королей, объединившихся с Восточными, |
& ceste persecution durera onze ans, quelque peu moins, que par lors defaillira le principal Roy Aquilonaire, lesquels ans accomplis suruiendra son vny Meridional, qui persecutera encore plus fort par l'espace de trois ans les gens d'еglise, par la seductio apostatique, d'vn qui tiendra toute puissance absolue a l'eglise militaire, & le sainct peuple de Dieu obseruateur de sa loy, & tout orde de religion sera grandement persecute & afflige tellement que le sang des vrais ecclesiastiques, nagera par tout, & vn des horribles Roys temporels par ses adherans luy seront donnes telles louanges, qu'il aura plus respandu de sang humain des innocens ecclesiastiques, que nul ne scauroit auoir du vin. & iceluy Roy comettra des forfaicts enuers l'eglise incroyables, coulera le sang humain par les rues publiques, & temples, comme l'eau par pluye impetueuse, & rougiront de sang les plus prochains fleuues, & par autre guerre nauale rougira la mer, que le rapport d'vn Roy a l'autre luy sera dit: |
и эти гонения будут продолжаться одиннадцать лет или немного меньше, и затем ослабеет главный Северный Король, и по завершении этих лет появится его Южный союзник, который еще яростнее будет преследовать людей Церкви, на протяжении трех лет, соблазняя их отступничеством, и один будет абсолютным властителем мощи воинствующей Церкви, и святой народ Божий, соблюдающий его законы, и всякий религиозный орден будет подвергаться сильнейшим гонениям и будут попраны так, что кровь истинных священнослужителей будет литься, как вода, а один из ужасных временных мирских Королей, непомерно восхваляемый своими приверженцами, прольет больше крови невинных священнослужителей, чем запасов вина [на земле]; и этот Король совершит невероятные злодеяния по отношению к Церкви, потечет человеческая кровь по главным улицам и в храмах, как ливневая вода, и покраснеют от крови ближайшие реки, а от другой морской войны покраснеет море, так что в послании одного Короля другому будет сказано: |
Bellis rubuit naualibus aequor. |
Война окрашивает поверхность моря. |
Puis dans la mesme annee & les suiuantes s'en ensuiura la plus horrible pestilence, & la plus meruelleuse par la famine precedente, & si grandes tribulations que iamais soit aduenue telle depuis la premiere fondation de l'Eglise Chrestienne, & par toutes les regions Latines. |
Затем в том же году и позднее последует самая ужасная и необычная чума, которой будет предшествовать голод, а также великие потрясения, подобных которым не случалось со времен основания Христианской Церкви, и по всем латинским cтранам. |
Demeurant par les vestiges en aucunes contrees des Espaignes. |
Остатки ее сохранятся в некоторых Испанских странах. |
Par lors le tiers Roy Aquilonaire entendat la plaincte du peuple de son principal tiltre, dressera si grande armee, & passera par les destroits de ses derniers auites & bisayeuls, qui remettra la plus part en son estat, & le grand vicaire de la cappe sera remis en son pristin estat: mais desole, & puis du tout abandonne, & tournera estre Sancta sanctorum destruicte par paganisme & le vieux & nouueau testament serot dechassez, bruslez, en apres l'antechrist sera le prince infernal, |
Тем временем третий Северный Король, вновь услышав стенания народа своего основного государства, создаст очень многочисленную армию и пройдет через проливы своих родителей и предков, и вернет большинство в свое государство, и великий кардинал будет возвращён в свое изначальное положение, но затем будет совсем покинут, и случится так, что Святая Святых будет разрушена язычеством, а Ветхий и Новый Завет будут изгнаны и сожжены, и затем Антихрист станет адским принцем, |
encores par la derniere foy trembleront tous les Royaumes de la Chrestiente, & aussi des infideles, par l'espace de vingt cinq ans, & seront plus grieues guerres & batailles, & seront villes, citez chasteaux, & tous autres edifices bruslez, desolez, destruicts, auec chasteaux, & tous autres edifices bruslez, desolez, destruicts, auec grande effusion de sang vestal, mariees, & vefues violees, enfans de laict contre les murs des villes allidez & brisez, & tant de maux se commettront par le moyen de Satan, prince infernal, que presque le monde vniuersel se trouuera defaict & desole, & auant iceux advenemens, aucuns oyseaux insolites crieront par l'air. |
и еще в последний раз будут трепетать все Королевства Христианского мира, а также неверные на протяжении двадцати пяти лет, и разразятся самые страшные войны и сражения, а малые и большие города, замки и другие здания будут сожжены, разорены, разрушены, прольется кровь девственниц и замужних женщин, над вдовами надругаются, грудным детям разобьют головы о городские стены, и столько злодеяний совершится с помощью Сатаны, принца тьмы, что почти весь мир будет разбит и опустошён: и перед этими событиями необыкновенные птицы будут кричать в воздухе. "Уи, уи /Сегодня, сегодня/" и через некоторое время исчезнут. |
Huy, huy, & seront apres quelques temps esuanouys, et apres que tel temps aura dure longuement, sera presque renouuelle vn autre regne de Saturne, & siecle d'or, Dieu le createur dira entendant l'affliction de son peuple, Satan sera mis, & lie dans l'abysme du barathre dans la profonde fosse, & adonc commencera entre Dieu & les hommes vne paix vniuerselle, & demeurera lie enuiron l'espace de mille ans, & tournera en sa plus grande force, la puissance ecclesiastique, & puis tourne deslie. |
"Уи, уи /Сегодня, сегодня/" и через некоторое время исчезнут, и после этого длительного периода разрушения, восстановится другое царство Сатурна, Золотой век. И заговорит Всевышний создатель, слыша стенания своего народа, Сатана будет связан и заманен в глубокую пропасть, и тогда установится между Богом и людьми всеобщий мир, и [Сатана] будет связан на протяжении тысячи лет, и Церковь обретёт свое наибольшее могущество, а потом [он] освободится. |
Que toutes ces figures sont iustement adaptees par les diuines lettres aux choses celestes visibles, c'est a scavoir, par Saturne, Iupiter, & Mars, & les autres conioincts, comme plus a plain par aucuns quadrins l'on pourra voir. |
То, что все эти знаки точно соответствуют божественным письменам и видимым небесным светилам, а именно Сатурну, Юпитеру и Марсу, соединенным с другими, можно будет ясно увидеть с помощью некоторых квадрантов. |
Ie eusse calcule plus profondement & adapte les vnqs auecques les autres. |
Я мог бы еще глубже вычислить и согласовать одни с другими. |
Mais voyant o Serenissime Roy, que quelsuns de la sensure trouueront difficulte qui sera cause de retirer ma plume a mon repos nocturne, Multa etiam, o rex omnium potentissime, praeclara et sane in breui ventura, sed omnia in hac tua epistola innectere non possumus, nec volumus: sed ad intelligenda quaedam facta horrida fata, pauca libanda sunt, quamuis tanta sit in omnes tua amplitudo et humanitas homines, deosque pietas, vt solus amplissimo et Christianissimo regis nomine, & ad quem summa totius religionis auctoritas deferatur dignus esse videare. |
Но я знаю, о всемилостивейший Король, что некоторые цензоры воспрепятствуют этому, что может вынудить меня оставить перо ради ночного отдыха. Многое еще, о всеобщий Владыка, могущественнейший, славный и разумный [произойдет] в ближайшем будущем, однако изложить всё в этом адресованном тебе письме не можем и не желаем: но некоторые факты должны быть познаны, а некоторые ужасные прорицания смягчены; сколько бы не было [мнений] различных людей, твоя блистательность и достоинство, а также божественная справедливость [могут их рассудить], так как лишь один [человек], обладающий высочайшим и христианнейшим именем короля, достоин судить о сущности всей религии и видеть [будущее]. |
Mais tant seulement ie vous requiers, o Roy tres clemet par icelle vostre singuliere & prudente humanite, d'entendre plus tost le desir de mon courage, & le souuerain estude que i'ay d'obeyr a vostre serenissime Maieste, depuis que mes yeux furent si proches de vostre splendeur solaire, que la grandeur de mon labeur n'attainct ne requiert. |
Но я прошу лишь, о всемилостивейший Король, во имя Вашей столь осмотрительной человечности услышать поскорее о желании моего сердца и о высших знаниях, которые я должен преподнести Вашему всемилостивейшему Величеству, и [которое я лелею] с тех пор, как мои глаза были так близки к вашему солнцеподобному великолепию, которого величие моего труда не достигает и не требует. |
De Salon, ce XXVII. de Iuin, 1558. |
Из Салона, сего 27 июня, тысяча пятьсот пятьдесят восьмого года. |
Faciebat Michael Nostra-
damus Salonae Petrae
Prouinciae. |
Пuсал Михаел Ностра-
дамус в Салоне Провuнции
Петра /Прованс/. |