PREFACE
D E M. MICHEL
N O S T R A D A M V S
a`ses Propheties. |
ПРЕДИСЛОВИЕ
М. МИШЕЛЯ
Н О С Т Р А Д А М У С А
к его Пророчествам. |
Ad Caesarem Nostradamum filium,
VIE ET FELICITE. |
Цезарю сыну Нострадамуса,
счастья и долгой жизни желаю. |
TON TARD advenement, CESAR NOSTRADAME mon fils, m'a faict mettre mon long temps par continuelles vigilations nocturnes reserer par escript, toy delaisser memoire, apres la corporelle extinction de ton progeniteur, au commun profit des humains, de ce que la Divine essence par Astronomiques revolutions m'ont donne congnoissance. |
Твое позднее появление на свет, Цезарь Нострадамус мой сын, заставило меня в течение моих постоянных длительных ночных бдений подумать о том, как тебе оставить письменное воспоминание, после физического угасания твоего родителя, для общего блага людей. Я хочу тебе оставить память о том, с чем меня познакомила божественная сущность, с помощью астрономических круговращений. |
Et depuis qu'il a pleu au Dieu immortel que tu ne sois venu en naturelle lumiere dans cette terreine plaige, et ne veux dire tes ans qui ne sont encores accompaignez, mais tes mois Martiaux incapables a recevoir dans ton debile entendement ce que ie seray contraint apres mes iours desiner : |
И с тех пор, как бессмертному Богу было угодно, чтобы ты явился в этот земной мир, я не буду говорить о твоих годах, ибо тебе нет и года, ведь твои месяцы Марса неспособны еще внушить твоему слабому разуму то, что я буду вынужден определить в моем зрелом возрасте: |
veu qu'il n'est possible te laisser par escrit, ce que seroit par l'iniure du temps oblitere: |
так как нельзя тебе оставить на письме то, что временем будет стерто: |
car la parole hereditaire de l'occulte prediction sera dans mon estomach intercluse: |
ведь наследственная речь оккультного предсказания будет заключена в моих внутренностях /моем животе/; |
considerant aussi les adventures de l`humain definiment estre incertaines: |
считая также, что поступки людские предстоящие неопределены: |
et que le tout est regy et gouverne par la puissance de Dieu inestimable, nous inspirant non par bacchante fureur ne par limphatique mouvement, mais par astronomiques assertions, |
и что каждое существо руководится могуществом бесценного Бога, руководствуясь не мистическим гневом или лимфатическим порывом, но астрономическими утверждениями, |
Soli numine divino afflari praesagiunt et spiritu prophetico particularia. |
Только вдохновленные именем Бога предсказывают и имеют особый пророческий дух. |
Combien que de long temps par plusieurs fois i'aye predict long temps auparavant ce que depuis est advenu, et en particulieres regions attribuant le tout estre faict par la vertu et inspiration divine, et autres felices et sinistres adventures de acceleree promptitude prononcees que depuis sont advenues par les climats du monde: ayant voulu taire et delaisser pour cause de l'iniure, et non tant seulement du temps present, mais aussi de la plus grande part du futur, de mettre par escrit, pource que les regnes, sectes, et regions feront changes si opposites; voire au respect du present diametralement, que si ie venois a reserer ce qu'a l'advenir sera, ceux du regne, secte, religion, et foy, trouveroient si mal accordant a leur fantasie auriculaire, qu'ils viendroyent a damner ce que par les siecles advenir on cognoistra estre veu et apperceu: |
Однако, уже с давних пор, случалось так, что я задолго до события предсказывал, что произойдет и в каком конкретном месте, считая, что все свершается волею и вдохновением Божьим, [а также предсказывал] другие счастливые и несчастные события, которые впоследствии произошли в разных частях мира: так как сейчас я вынужден молчать или скрывать свои мысли по причине несправедливости, то я хочу изложить письменно события, относящиеся не только к настоящему времени, но также и к большой части будущего, так как королевства, группы и регионы подвергнутся таким коренным изменениям, иногда диаметрально противоположным их современному состоянию, что если бы я рассказал, каково будет их будущее, читатели в этих королевствах, верующие разных вероисповеданий, настолко нашли бы это не соответствующим их воображению, что они осудили бы то, что будет подтверждено с течением веков и в чем люди убедятся в будущем: |
Considerant aussi la sentence du vray Sauveur, |
Обращаюсь к суждению истинного Спасителя, |
Nolite sanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos, ne conculcent pedibus et conversi dirumpant vos. |
Не предписывайте святым гимны, не мечите бисера перед свиньями, чтобы не попирали вас ногами и не разорвали вас, обернувшись против вас. |
Qui a este la cause de faire retirer ma langue au populaire, et la plume au papier : |
И вот причина того, что я перестал выступать публично и писать пером: |
puis me suis voulu estendre declarant pour le commun advenement, par obstruses et perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus urgentes, et celles que j'ay apperceu, quelque humaine mutation que advienne ne scandaliser l'auriculaire fragilite, et le tout escrit sougz figure nubileuse, plus que du tout prophetique: |
а потом я решил объяснить подробнее, объявив для всех людей, в темных и странных выражениях, будущие причины, как самые близкие, [так] и те, которые я увидел, какие бы смены поколений ни произошли; но чтобы не шокировать хрупкого слуха живущих, все мои писания я облек в форму туманную и пророческую: |
comgien que, Abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, id est, potentibus et regibus, et enucleasti ea exiguis et tenuibuis, |
ибо "Я скрыл здесь от знающих и осторожных, то есть могущественных и правящих, и разъяснил все избранным и проницательным", |
et aux Prophetes: par le moyen de Dieu immortel, et des bons anges ont receu l'esprit de vaticination, par lequel ils voyent les choses loingtaines, et viennent a prevoir les futurs advenemens, car rien ne se peut parachever sans luy, ausquel si grande est la puissance, et la bonte aux subiects, que pendant qu'ils demeurent en eux, toutesfois aux autres effects subiects pour la similitude de la cause du buon genius, celle chaleur et puissance vaticinatrice s'approche de nous: |
и мои Пророчества: с помощью бессмертного Бога и добрых Ангелов получили силу прорицания, они видят удаленные вещи и они могут предвидеть отдаленное будущее, так как ничто не может свершаться без Него, чье могущество столь велико и доброта к людям такова, что пока они остаются людьми, каждый раз в подобных обстоятельствах по воле доброго Духа эта теплота и мощь прорицания приближаются к нам: |
comme il nous advient des rayons de Soleil, qui se viennent iettant leur influence aux corps elementaires, et non elementaires. |
как приходят к нам лучи солнца, которое оказывает влияние на элементарные и неэлементарные тела. |
Quant a nous qui sommes humains, ne pouvons rien de notre naturelle cognoissance et inclination d'engin, cognoitre des secrets obstruses de Dieu le сreateur, |
Что касается нас, людей, мы своей собственной силой и изобретательностью не можем постигнуть скрытые тайны Бога создателя, |
Quia non est nostrum noscere tempora, nec momenta etc. |
Ибо нам не дано знать ни дня, ни часа... и т.д. |
Combien que aussi de present peuvent advenir et estre personnages, que Dieu le Createur aye voulu reveler par imaginatives impressions, quelques secrets de l'advenir, accordez a l'astrologie iudicielle, comme du passe, que certaine puissance et volontaire faculte venoit par eux, comme flambe de feu apparoit, que luy inspirant on venoit a iuger les divines et humaines inspirations. |
Поскольку в настоящее время также есть многие люди, которых Создатель наградил даром воображения и раскрыл им некоторые тайны будущего, согласованные с указаниями Астрологии, так же как и тайны прошлого, определённое могущество исходит от них, как пламя огня и, с Божьей помощью, могут проявляться божественные и земные вдохновения. |
Car les oeuvres divines, que totament sont absolues, Dieu les vient parachever : |
Ибо дела божественные, которые получили благословение, завершает сам Бог: |
la moyenne qui est au milieu les Anges: |
среднее находится среди Ангелов: |
la troisiesme les mauvais. |
третье - у злых [сил]. |
Mais mon fils ie te parle icy un peu trop obstrusement: |
Но, сын мой, я говорю с тобой здесь слишком зашифрованно: |
mais quant aux occultes vaticinations qu'on vient a recevoir par le subtil esprit du feu, qui quelquesfois par l'entendement agite contemplant le plus haut des astres, comme estant vigilant, mesmes qu'aux prononciations, estant surprins escrits prononcant sans craincte moins attainct d'invercande loquacite: |
но что касается оккультных пророчеств, которые получают тонким духом огня, тот, кто иногда взволнованным рассудком наблюдает самое высокое из Светил, будучи бдительным и внимательным к пророчествам, излагая свои знания на письме, не может предаваться обычному красноречию: |
mais quoy tout procedoit de la puissance divine du grand Dieu eternel de qui toute bonte procede. |
ведь все свершается благодаря могуществу великого Бога, чья доброта бесконечна. |
Encores mon fils, que i'aye insere le nom de prophete, ie ne me veux attribuer tiltre de si haute sublimite pour le temps present: |
Хотя, сын мой, если будут тебе говорить, что я пророк, я не хочу в настоящее время себе приписывать столь высокий титул: |
car qui propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: |
так как сегодня их называют пророками, когда-то их называли ясновидцами: |
car prophete proprement mon fils, est celuy qui voit choses loingtaines de la cognoissance naturelle de toute creature. |
так как пророком, сын мой, можно, собственно говоря, назвать того, кто видит вещи, скрытые от знания обычного человека. |
Et cas advenant que le prophete moyennant la parfaicte lumiere de la prophetie luy appaire manifestement des choses divines, comme humaines: |
И если случается, что пророк узрит свет совершенного откровения и ему откроются вещи божественные и земные: |
que ce ne se peut faire, veu que les effects de la future prediction s'estendent loing. |
он не может говорить открыто, так как действие предсказания уходит далеко вперед. |
Car les secrets de Dieu (font) incomprehensibles, et la vertu effectrice contingent de longue estendue de la cognoissance naturelle, prenant leur plus prochain origine du liberal arbitre, faict apparoir les causes qui d'elles mesmes ne peuvent acquerir celle notice pour estre cogneues, ne par les humains augures, ne par autre cognoissance, ou vertu occulte, comprinse soubz la concavite du Ciel mesme, du faict present de la totale eternite, qui vient en soy embrasser tout le temps. |
Так как тайны Бога непостижимы и добродетель открывает далеко впереди истинные знания, а также их последствия. Этого нельзя понять ни по земным предзнаменованиям, ни другим человеческим знанием, ибо оккультная добродетель находится под покровительством самого Неба, то есть самой вечности, которая с помощью веры открывает любые времена. |
Mais moyennant quelque indivisible eternite, par comitiale agitation Hiraclienne, les causes par le celeste mouvement sont cogneues. |
Но, исходя из неделимости вечности, с помощью возмущения Гираклианского причины познаются движениями в небесах. |
Ie ne dis pas, mon fils, afin que bien l'entendez, que la cognoissance de ceste matiere ne se peut encores imprimer dans ton debile cerveau, que les causes futures bien loingtaines ne soient a la cognoissance de la creature raisonnable: |
Я не говорю, сын мой, и ты должен хорошо это понять, хотя познание этой материи еще не может запечатлеться в твоем слабом разуме, что будущие весьма удаленные причины не могут быть рационально постигнуты: |
si sont nonobstant bonnement la creature de l'ame intellectuelle des choses presentes loingtaines ne luy sont du tout ne trop occultes, ne trop reserees: |
если тем не менее они очень удалены, они могут быть от человека не слишком укрыты: |
mais la parfaicte des causes notices ne se peut acquerir sans celle divine inspiration: |
но совершенное постижение важных причин невозможно без божественного откровения: |
veu que toute inspiration prophetique recoit prenant son principal principe mouvant de Dieu le Createur, puis de l'heur et de nature. |
ибо всякое пророческое откровение исходит от Бога Создателя, а также зависит от судьбы и от природы. |
Parquoy estant les causes indifferentes indifferemment produictes, et non produictes, le presage partie advient, ou a este predict. |
А посему вещи, как случившиеся, так и ещё не случившиеся, могут быть предвидены. |
Car l'entendement cree intellectuellement ne peut voir occultement, sinon par la voix faicte au lymbe, moyennant la exigue flamme en laquelle partie les causes futures se viendront a incliner. |
Однако знание, основанное лишь на интеллекте, не может быть оккультным; но только через голос, исходящий с лимба, подобно языку пламени, в котором содержатся все будущие причины. |
Et aussi mon fils, ie te supplie que jamais tu ne vueilles employer ton entendement a telles resveries et vanitez qui seichent le corps et mettent a perdition l'ame, donnant trouble au foible sens: |
И поэтому, сын мой, я заклинаю тебя никогда не употреблять своего разума в угоду ложным и напрасным целям, иссушающим тело и губящим душу, приводя в смятение слабые чувства: |
mesmes la vanite de la plus qu'execrable magie reprouvee iadis par les sacrees escritures, et par les divins canons: |
то же я скажу и о суетности самой отвратительной магии, некогда осужденной Священным Писанием и божественными канонами: |
au chef duquel est exepte le iugement de l'Astrologie iudicielle: |
но от этого свободна Астрология, трактующая знамения: |
par laquelle et moyennant inspiration et revelation divine par continuelles supputations, avons nos propheties redige par escrit. |
благодаря которой, находясь под покровительством Божьим и слушая его откровения, мы и изложили письменно наши пророчества. |
Et combien que celle occulte Philosophie ne fusse reprouvee, n'ay oncques voulu presenter leurs effrenees persuasions: |
И как ни осуждалась бы эта оккультная Философия… : |
combien que plusieurs volumes qui ont este cachez par longs siecles me sont este manifestez. |
я никогда не хотел предать ее неразумному суду те многие тома, которые были спрятаны в течение долгих веков. |
Mais doutant ce qui adviendroit, en ay faict apres la lecture present a Vulcain que cependant qu'il les venoit a devorer, la flamme leschant l'air rendoit une clarte insolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clytre fulgurant, illuminant subit la maison, comme si elle fut este en subite conflagration. |
Но, догадываясь о будущем, я прочитал их Вулкану, сделав так, что, пока он их пожирал, пламя огня давало необычный свет, более яркий, чем от обычного пламени, как свет горящего факела, внезапно освещающего дом, как будто вдруг начался пожар. |
Parquoy afin qu'a l'advenir ne fussiez abuze, perscrutant la parfaicte transformation tant seline que solitaire, et soubz terre metaux incorruptibles, et aux ondes occultes, les ay en cendres convertis. |
Поэтому, чтобы в будущем не были обмануты, наблюдая полную трансформацию, как лунную, так и солнечную, я их [эти книги] обратил в пепел, ибо неподкупные все узнают и под землей, с помощью оккультных волн. |
Mais quant au iugement qui se vient parachever, moyennant le jugement celeste, cela te veux le manifester : |
Но что касается того труда, который я только что закончил, посредством небесного суждения, это хочу тебе открыть: |
parquoy avoir cognoissance des causes futures, reiettant loing les phantastiques imaginations qui adviendront limitant la particularite des lieux par divine inspiration supernaturelle accordant aux celestes figures, les lieux, et une partie du temps de propriete occulte par vertu, puissance, et faculte divine: |
каким образом познать будущие события, далеко отбросив фантастические предположения. Эти события можно узнать, определив, в частности, те места, в которых божественное сверхъестественное откровение обращается к небесным конфигурациям, место и время определены добродетелью, оккультным могуществом, волею господней: |
en presence de laquelle les trois temps sont comprins par eternite, revolution tenant a la cause passee, presente et future: |
в присутствии которой три времени вливаются в вечность, ибо ход [светил] зависит от причины прошлой, настоящей и будущей: |
quia omnia funt nuda et aperta, et c. |
которые все открыты пониманию, и т.д. |
Parqoy, mon fils, tu peux facilement, nonobstant ton tendre cerveau, comprendre que les choses qui doivent advenir, se peuvent prophetizer par les nocturnes et celestes lumieres, qui sont naturelles, et par l'esprit de prophetie: |
Таким образом, сын мой, ты можешь легко, несмотря на твой нежный возраст, понять, что вещи, которые должны случиться, могут быть предсказаны ночным и небесным светом естественного происхождения, и духом пророчества: |
non que ie me vueille attribuer nomination n'y effect prophetique, mais par revelee inspiration, comme homme mortel, esloigne non moins de sens au Ciel, que des pieds en terre, |
не потому, что я хочу себе присвоить звание пророка, но ибо мне, смертному, стоящему на земле и далекому от постижения небесного смысла, это дано откровением Божьим, |
Possum non errare, falli, decipi: |
Я могу заблуждаться, ошибаться, разочаровываться: |
suis pecheur plus grand que nul de ce monde, subiet a toutes humaines afflictions. |
я больший грешник, чем кто-либо другой в этом мире, я подвержен всем людским недостаткам. |
Mais estant surprins par fois la sepmaine limphatiquant, et par longue calculation, rendant les estudes nocturnes de souaves odeur, i'ay compose Livres de propheties contenant chacun cent quatrains astronomiques de propheties, lesquelles i'ay un peu voulu rabouter obscurement: |
Но, исходя из посещающей меня Божьей благодати и произведя длинные расчеты во время своих ночных занятий, я составил Книги пророчеств, включающие каждая по сто катренов астрономических пророчеств, которые я решил изложить темным стилем: |
et sont perpetuelles vaticinations, pour d'icy a l'annee 3797. |
и эти прорицания отныне и до года 3797. |
Que possible fera retirer le front a quelques uns, en voyant si longue extension, et par soubz toute la concavite de la Lune aura lieu et intelligence: |
Возможно, некоторые из них будут оспорены, исходя из длительности этого периода, но по всей Земле сказывается влияние Луны на разум: |
et ce entendant universellement par toute la terre les causes mon fils. |
и поэтому причины универсальны для всей Земли, сын мой. |
Que si tu vis l'aage naturel et humain, tu verras devers ton climat, au propre Ciel de ta nativite, les futures adventures prevoir. |
Если ты проживешь свой естественный человеческий век, ты увидишь в своей стране, под Небом своей Родины, как осуществятся будущие пророчества. |
Combien que le seul Dieu eternel soit celuy seul qui cognoit l'eternite de sa lumiere, procedant de luy mesme: |
И хотя лишь Господь Всемогущий один знает Вечность света, исходящего от Него самого: |
et ie dis franchement qu'a ceux a qui sa magnitude immense, qui est sans mesure et incomprehensible, a voulu par longue inspiration melancolique reveler, que moyennant icelle cause occulte manifestee divinemernt, principalement de deux causes principales, qui sont comprinses a l'entendement de celuy inspire qui prophetise, l'unes est qui vient a infuser, esclaircissant la lumiere supernaturelle, au personnage qui predit par la doctrine des astres, et prophetise par inspiree revelation: |
и я говорю тебе, что для тех, кого Его безграничная и непостижимая милость решила путем долгого и печального откровения возвеличить, исходя из этой оккультной причины, явленной свыше, две основные вещи даны прорицателю, и одна [из них] открывает божественный сверхъестественный свет тому, кто предсказывает по учению Звёзд, и пророчествует благодаря божественному вдохновению: |
laquelle est une certaine participation de la divine eternite: |
которое позволяет ему приобщиться к божественной вечности, |
moyennant le prophete vient a iuger de cela que son divin esprit luy a donne par le moyen de Dieu le crateur, et par une naturelle instigation: |
ибо Пророк судит так, как указал ему святой дух, по воле Бога Создателя и по собственному побуждению: |
c'est a scavoir que ce que predit, est vray, et a prins son origine ethereement: |
а посему то, что он предсказывает, есть истина, и в Нем его [предсказания] источник и причина: |
et telle lumiere et flamme exigue est de toute efficace, et de telle altitude: |
и этот свет и слабое пламя достигают цели и приходят с той же высоты: |
non moins que la naturelle clarte, et naturelle lumiere rend les Philosophes si asseurez, que moyennant les principes de la premiere cause ont attainct a plus profondes abysmes des plus hautes doctrines. |
что и природный свет, который подкрепляет уверенность Философов в том, что, узнав принципы первопричины, они могут достигнуть самого дна самых глубоких наук. |
Mais a celle fin mon fils, que ie ne vague trop pronfondement pour la capacite future de ton sens, et aussi que ie treuve que les lettres feront si grande et incomparable iacture, que je treuve le monde avant l'universelle conflagration advenir tant de deluges et si hautes inundations, qu'il ne sera guiere terroir qui ne soit couvert d'eau: |
Но для этой цели, сын мой, я не хочу углубляться слишком в вещи, которые и в будущем будут твоему уму недоступны, а, кроме того, я думаю, что этим письмам в будущем суждена большая и несравненная известность. Я считаю, что в мире, до того, как его настигнет всемирный пожар, будет много потопов и больших наводнений, что почти не будет местности, которая не покроется водой: |
et sera par si long temps, que hors mis enographies et topographies que le tout ne soit pery: |
и это будет продолжаться так долго, что кроме описаний суши и моря, почти все погибнет: |
aussi avant et apres telles inundations, en plusieurs contrees, les pluyes seront si exigues, et tombera du Ciel si grande abondance de feu et de pierre candantes, qui n'y demeurera rien qu'il ne soit consomme: |
ибо до и после этих наводнений во многих местах дожди станут редки и с Неба падет такая масса огня и камней, что все будет уничтожено: |
et cecy advenir, et en brief, et avant la derniere conflagration. |
и это случится за краткое время, и до последнего пожара. |
Car encores que la planete de Mars paracheve son siecle et a la fin de son dernier periode si le reprendra il: |
Ибо когда планета Марс завершит свой век, в конце своего последнего периода он его возобновит: |
mais assemblez les uns en Aquarius par plusieurs annees, les autres en Cancer par plus longues et continues. |
но одни /на/ много лет соберутся в созвездии Водолея, другие в созвездии Рака, самые долгие и непрерывные. |
Et maintenant que sommes conduicts par la Lune, moyennant la totale puissance de Dieu eternel, qu'avant qu'elle aye paracheve son total circuit, le Soleil viendra, et puis Saturne. |
И теперь, так как мы ведомы Луной, памятуя об абсолютном могуществе Вечного Бога, прежде чем она закончит свой полный оборот /цикл/, Солнце придет, и затем Сатурн. |
Car selon les signes celestes, le regne de Saturne sera de retour, que le tout calcule, le monde s'approche, d'une anaragonique revolution: |
Так как по небесным знакам, царство Сатурна вернется. Сделав все расчеты, [мы видим], что мир приближается к анарагоническому обороту /возвращению в исходную точку?/. |
et que de present que cecy i'escrits avant cent et septante sept ans trois mois unze iours par pestilence, longue famine, et guerres, et plus par les inondations le monde entre cy et ce terme prefix, avant et apres par plusieurs fois, sera si diminue, et si peu de monde sera, que l'on ne trouvera qui vueille prendre les champs, qui deviendront libres aussi longuement, qu'ils sont este en servitude: |
От того времени, в которое я пишу, и в течение 177 лет 3 месяцев и 11 дней мир в результате чумы, долгого голода и войн, а затем наводнений, повторяющихся много раз на протяжении этого периода, настолько уменьшится и так мало людей останется, что не найдут охотников обработать поля, которые останутся свободными столько же времени, сколько до этого их обрабатывали /сколько они были в рабстве/: |
et ce quant au visible iugement celeste, qu'encores que nous soyons au septiesme nombre de mille qui paracheve le tout, nous approchant du huictiesme, ou est le firmament de la huictiesme sphere, qui est en dimension latitudinaire, ou le grand Dieu eternel viendra parachever la revolution: |
и все это [произойдёт] по видимому небесному суду. Сейчас мы находимся в седьмом числе тысячи, которая завершает все, и приближаемся к восьмому, где находится твердь восьмой сферы, находящаяся на исчислении широты, [там], где всемогущий Господь закончит круг /оборот/: |
ou les images celestes retourneront a se mouvoir, et le mouvement superieur qui nous rend la terre stable et ferme, |
тогда небесные созвездия /картины, образы/ вновь придут в движение, и [это будет] высшее движение, которое придаёт силу и прочность земле, |
non inclinabitur in saeculum saeculi: |
и не зайдут они, во веки веков: |
hors mis que quand son vouloir sera accomply, ce sera, mais non point autrement: |
до тех пор, пока Его воля не будет исполнена, но никак не иначе: |
combien que par ambigues opinions excedantes toutes raisons naturelles par songes Mahometiques, aussi aucunes fois Dieu le Createur par les ministres de ses messagiers de feu, en flamme missive, vient a proposer aux sens exterieurs, mesmement a nos yeux, les causes de future prediction, significatrices du cas futur qui se doit a celuy qui presage manifester. |
однако возникнут двусмысленные суждения, уклоняющиеся от естественных причин, благодаря магометанским выдумкам, и поэтому несколько раз Господь Создатель с помощью своих огненных посланников и огненного послания откроет человеческим чувствам и даже [прямо] нашим глазам причины будущего предсказания, предвестницы будущего, явно обозначенные. |
Car le presage qui se faict de la lumiere exterieure vient infailliblement a iuger parties avecques, et moyennant le lume exterieur : |
Ибо предсказание, которое исходит от внешнего света, обязательно этот внешний свет обнаруживает: |
combien vrayement que la partie qui semble avoir par l'oeil de l'entendement, ce qui n'est par la lesion du sens imaginatif : |
верно говорится, что человек рассуждает рационально, но это не ущемляет воображения: |
la raison est par trop evidente, le tout estre predict par afflation de divinite, et par le moyen de l'esprit Angelique inspire a l'homme prophetisant, rendant oinctes de vaticinations le venant a illuminer, luy esmouvant le devant de la phantasie par diverses nocturnes apparitions, que par diurne certitude prophetise par administration Astronomique, conioincte de la sanctissime future prediction, ne considerant ailleurs qu'au courage libre. |
ведь разуму совершенно очевидно, что каждый человек может предсказывать лишь с помощью божественного озарения и с помощью ангельского духа, который передается пророчествующему человеку, давая благословение предвидениям, которые его озаряют, возбуждая его воображение различными ночными явлениями, каковые подкрепляются дневной уверенностью благодаря астрономическим расчетам, связанным со священными предсказаниями будущего, а также зависящим и от личного мужества. |
Viens a ceste heure entendre, mon fils, que ie trouve par mes revolutions, qui sont accordantes a revelee inspiration, que le mortel glaive s'approche de nous maintenant, par peste, guerre plus horrible qu'a vie de trois hommes n'a este, et famine, lequel tombera en terre, et y retournera souvent, car les Astres s'accordent a la revolution: |
Послушай же, сын мой, то, что я нахожу в своих расчетах, которые согласуются с вдохновенными озарениями: смертельный меч приближается к нам сейчас, с чумой, с войной более ужасной, чем была когда-либо при жизни трёх людей, и с голодом, который падет на землю и часто будет возвращаться, так как Светила согласны в своих движениях, |
et aussi a dit Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam сos. |
и также было сказано: Покараю железным прутом их недоброжелательность и ударами плети их поражу. |
car la misericorde du Dieu ne sera point dispergee un temps, mon fils, que la pluspart de mes Propheties seront accomplies, et viendront estre par accomplissement revolues. |
Ведь милосердие Божье не будет какое-то время на нас распространяться, сын мой, и большая часть моих Пророчеств осуществится и будет исполнена. |
Alors par plusieurs fois durant les sinistres tempestes, |
Тогда много раз во время будущих бурь, |
Conteram ego, dira le Seigneur, et consringam, et non miserebor : |
Я уничтожаю, скажет Господь, и ломаю, и никого не прощаю: |
et mille autres adventures qui adviendront par eaux et continuelles pluies, comme plus a plain i'ay redige par escrit aux miennes autres propheties qui sont composees tout au long, |
и тысячи других событий случатся на водах из-за бесконечных дождей, как я полнее рассказал, письменно и в других моих пророчествах которые составлены были, |
in soluta oratione, |
с сокрытием значения, |
limitant les lieux, temps, et le terme prefix que les humains apres venus, verront cognoissant les adventures advenues infailliblement, comme avons note par les autres, parlans plus clairement: |
определив место, время, назначенный срок. Это увидят люди, придущие после нас, знающие, что события, предсказанные неизбежны, как отмечали и те, кто говорит ясно: |
nonobstant que soubz nuee seront comprinses les intelligences: |
но хотя некоторые [из них] как бы скрыты облаком, они будут поняты умными людьми: |
sed quando submovenda erit ignorantia, |
а когда уничтожат невежество, |
le cas sera plus esclaircy. |
смысл [их] станет яснее. |
Faisant fin, mon fils, pren donc ce don de ton pere M. Nostradamus, esperant toy declarer une chacune Prophetie des quatrains cy mis. |
Заканчивая, обращаюсь к тебе, сын мой, прими этот дар твоего отца Мишеля Нострадамуса, надеюсь, что я всё тебе открыл в каждом Пророчестве этих катренов. |
Priant au Dieu immortel, qu'il te vueille prester vie longue, en bonne et prospere felicite. |
Молю бессмертного Господа, чтобы он даровал тебе долгую жизнь, счастье и процветание. |
De Salon ce 1. de Mars 1555. |
Салон. 1 марта 1555 г. |