Среда, 26 Июль 2017      22:45 | Вход | Регистрация | Мишель Нострадамус. Портрет.
Мишель Нострадамус. Пророчества и предсказания.
Мифы о Нострадамусе Нострадамус в таблицах. Статьи о Нострадамусе отечественных и иностранных исследователей. Портреты и рисунки из потерянной книги Нострадамуса. Критические статьи о Нострадамусе и не только... Разные статьи на другие темы. Фильмы о Нострадамусе, смотреть онлайн, скачать бесплатно Гостевая книга этого сайта о Нострадамусе.
  
 

Некоторые акценты, дополнения и оговорки
по последним исследованиям Нострадамуса.

Отступление 1.

Вновь хочу акцентировать внимание на двойном тексте каждой центурии. На это нам явно указывает сам Магистр:

10.100
Quand le forchu sera soutenu de deux paux,
Avec six demy corps & six ciseaux ouverts,
Le tres puissant Seigneur, heritier des crapaux,
Alors subjuguera sous soy tout l'univers.

В прямом переводе это выглядит так:

Когда раздвоение стало заметно на два слоя
Вместе с шестью половинами каркаса шестью ножницами разрезано
Весьма сильным хозяином наследником мошны (кошеля)
Тогда подчиняя мелочь своей целой вселенной.

Уже в прямом тексте речь идет о необходимости двойного перевода. Принцип «решетки» и его применение было мною освещено в этой статье: "Зацепка и метод дешифрации".

И потому подробно не стану погружаться в этот вопрос.

Во втором переводе, при разбивке по «решетке» получим следующую картину:

Quatrens six jugue seigneur six tout deux paux
Avec puis forchura & heritier de l'uni verts
Leand sub demi sera soi ciseaux crapaux
Alors le sant corps sous soutenu des ouvers

Катренов шестая метка (оценка) хозяин шести каждых двух "шкурок"
Вместе потом раздвоено & приемник согласования  вольного
Связанный под (внизу) полуживой своими ножницами мошны (содержимого)
Тогда расшифрованная основная часть мелочь изысканная или рифмованная

Перевод не идеальный, но смысл вполне очевиден. Опять дается указание на счет двойного текста с каждого катрена, т.е. прямой и методом «решетки», но в дополнение ко всему присутствуют следующие указатели:

  • «метка шести» - смеем предположить, что речь идет о включаемости сикстинов;
  • «связанный под…» - пока тоже рабочая версия о «склейке» катренов после «разрезки». Как? Дальше будет рассмотрено.

А почему, собственно, за старт был принят именно этот катрен? Во-первых: он весьма наглядно выписан за пределы основной матрицы, причем последовательно. А во-вторых: обратимся к Магистру, где он дает различные указания, а именно к строке 49 (здесь и далее используются материалы данного сайта) известного «Завещания».

В классическом виде это звучит так: «ducatz simples cent et ung», что в прямом стандартном переводе звучало как: «дукатов простых сто и один». Однако, как показывает действительность, не все что написано на заборе таковым и является, а именно сам «дукат» не стоит переводить в лоб, как это дается в тексте, но смотреть возможные варианты и альтернативы, а именно дукатом именовались старинные червонцы. Иными словами десятки. Что нам дает в итоге альтернативный перевод: «десяток простых сто и один» (1000+1). Или в виде цифр для простоты понимания 10.101, т.е. явное указание на один из ключевых катренов.

А что нам дает основание коверкать действительный перевод авторского теста? Прежде всего, к этому нас подвигает сам Автор, т.е. Мишель Нострадамус.

Дополнение 1.

Итак, где есть указание на то, что написанное не есть то, что прочитано? Разумеется, уважаемый Магистр имел на то своё авторское право, дабы уберечь смысл всей информации и уберечь от фарисейства и ханжества. А теперь, собственно, к «указателю» (строка 29 из «завещания») сразу перевод:

«…всё и каждое в отдельности остальное своё движимое и недвижимое имущество, существующее и будущее, по праву имени, причин и действий, каких-либо долгов, где бы оно ни было названо, находилось и установлено под любым именем и качеством, составил, создал, приказал и установил, и настоящим документом составляет, создаёт, приказывает и устанавливает, назвал и называет своими собственными устами по их фамилиям и именам своих наследников общих и особенных»

Давайте разберем, о чём собственно речь. Смысл сводится к тому, что как бы оно в действительности не именовалось (обозначалось, называлось) по тексту имеет сугубо собственное предназначение (обозначение, действие). Всё то, что прямым переводом сводилось к орфографическим ошибкам, опечаткам, как бы опискам, имеет чётко направленное искажение, дабы истинный смысл был уловим только при повторном (десятикратном, стократном) прочтении. Что, казалось, лежало на поверхности, на самом деле на поверхности и остаётся, только не каждый способен отойти от шаблона, чтоб смочь раздвинуть границы.

А потому, каждое «имя», каждая из «монет», каждая опечатка имеет строго направленное действие и именно для верного прочтения. Также не забываем, что все прижизненные издания, а также некоторые из изданий после смерти Автора, выпускались и доверялись проверенным издателям, с которыми проговаривались все необходимые «опечатки» и авторские помарки, необходимые для донесения верного смысла, но совершенно не укладывающиеся в «линейный» перевод. Отсюда  и ложная топография, отсюда вымышленные имена и многие нестыковки, которые многие в процессе «опыта» и жизненного цикла катренов пытались cнивелировать до уложения текста в прокрустово ложе классической схемы.

Разумеется, небольшой пример из «завещания», где были озвучены суммы:

premièrement en trente six nobles à la rose [vallans unze flou rins pièc es] во-первых: 36 возвышенных упрощений (долин 11 размытых (неясных) круг части сделать) читается только с дополнением из последнего пункта
ducatz simples cent et ung, червонцев сто и один указание на 10.101, как на ключевой при дальнейшем разборе.
ange lotz septan te neuf, совершенная часть отдает свое обновление (девять?) требует исследования…
doubles ducatz cent vingt six, двойных червонцев сто двадцать шесть при удвоении получаем катрен 2.52. Симметрия подсказывает на "стабильность" положения даже при переносе.
escuz vieulx quatre, указателей (меток) старых четыре перекликается с четырьмя свечами…
lions d'or en forme d'escus vieulx deux, связи теперь к форме указатель устаревших двух определение связей внутри формы. Требует исследования
ung escu du roi lois, один указатель (метка) на королевский порядок (закон) указание на классический метод "решетки"
une médailhe d'or vallant deux escus, один знак теперь доставляет двойной остаток указание на двойной текст
flou rins d'alla maigne huict, туманный поворот действует способом восьми поворот восьми "половинок". Требует отслеживания. Вероятно крест-накрест.
imperial les dix, имперская десятка основа матрицы 10х10х10
marion net tes dix sept, сочетая ясные свои десять семерок (70?) подлежит отработке…
demi es cutz sol huict, полуготовая основа восьми как показано, получим восемь равных получастей
escus sol mille quatre centz dix neuf, указатель (остаток) основы тысячи четверти сотни десяти обновлений необходимость четвертования всех центурий
es cutz piste lez douze centz, было указано следовать слою двенадцатой сотни т.е. 12-я центурия, в качестве комментариев.
troys pièsses d'or dictes portuga len ses vallans trente six escutz [pisto letz], три после его нынче названные переноской связей своих "долин" 36 указаний отслеженного слоя при "обработке" с первой частью попадаем на катрен 12.63, который содержит дальнейшую инструкцию.

Сразу обращу внимание, что была произведена разбивка для необходимости приведения текста к удобопереводимому виду, чтоб смысл сводился все же к структуре, матрице и декодированию, а не к физическим деньгам и их эквивалентам.

Некоторые из пунктов вполне «прочитываются» по смыслу и по своему действию. Можно заметить, что все экзотические валюты обрели вполне осмысленный вид в переложении и применении к работе с матрицей катренов.

Например, экю преобразилось в такие варианты, как «было указано», «метка», «знак», в зависимости от авторского написания в самом контексте. Так же и пресловутые пистоли, которые вполне прочитываются как «отслеженный слой» или «следуя связи», что вполне нам дает основание уже не догадываться, а утверждать, что речь в данном и прочих случаях использования «пистолей» идет о «слоях» матрицы, т.е. о строках и столбцах, выражаясь уже математическим языком. Надеюсь, что у понимающего читателя уже мысленно заполнились те пробелы непонимания, почему была разница между просто экю (указателями, метками), и экю-пистолями (указателями на столбцы или строки). Но это мы еще проговорим подробнее.

Отступление 2.

Любое частное решение можно найти при наличии решения в общем виде. Это известно каждому математику. Но что доступно в понимании математику, труднодоступно для филолога и переводчика. Что собственно и наблюдаем на протяжении последних 500 лет. Все попытки утыкались в одни и те же шаблоны и штампы, отход от которых всегда заводил систему в малопонятные (или понятные только авторам)  дебри, а в лучшем случае, вновь возвращал к «милым» завалишенским переводам. Однако, надо отдать должное переводчикам, которые со скрупулезностью насобирали, кто, сколько смог, всех текстов Нострадамуса, за что им особое спасибо. Но не более того.

А что же математики? А с точки зрения математики все центурии явно напрашиваются на матрицу размерностью 10х10х10. Однако, центурии начинаются с единицы, а заканчиваются десяткой, что совсем не вписывается в ранг матрицы. Матрице первого порядка должно начинаться с нуля и заканчивается девяткой, т.к. десять – это уже следующий порядок, что явно диссонирует с представленным набором данных.

И этот самый набор данных, а точнее его авторская индексация позволяет нам сделать необходимые перестановки, без которых дальнейшие манипуляции по «нарезке» (опять же со слов Магистра) не будут иметь силы.

«и последние станут первыми…» Конечно, сказано не Нострадамусом, но вполне грамотно описывает необходимые действия с матрицей. Иными словами десятая центурия должна быть Нулевой! А все сотые катрены Нулевыми! Это даст возможность «уложить» центурии по классическому математическому правилу, соблюдая ранги и порядки.

Но Магистр не пошел по полному математическому правилу и не стал сворачивать в трехмерный куб, как это прочитывается для математики, а оставил матрицу 10x100, т.е. в плоскости для удобства оперирования при «нарезке», как это потом выяснится.

А что, собственно, должна дать «нарезка», про которую неоднократно упоминает Магистр? «Нарезка» должна дать разложение на единичные подматрицы (надо отдать должное Великому Магистру, который почти за 300 лет до принятия математиками матричного исчисления уже оперировал ими вполне успешно!), которые в свою очередь необходимо будет «соединить», а если строго по тексту «женить» или «выйти замуж», но об этом позже.

А на данный момент мы пришли к нормализованному виду матрицы со сквозной индексацией: столбцы (центурии) от 0 до 9 (при этом помним, что нулевой столбец это десятая центурия); строки (катрены) от 00 до 99 (опять же учитывая, что катрены с индексом 00 - это бывшие сотые). Те катрены, которые имеют индексацию за пределами основной матрицы, носят вспомогательный и направляющий характер.

Разбираем дальше.

Акцент 1.

Дальше скользим по «завещанию» и цепляемся за следующую фразу:

«...после души тело вещь более достойная этого века…»

Если судить по обывательски, и тем более с позиции того времени, то тело, это бренность, что в принципе, ну никак сохраниться не может, и тем более в сравнении с душой должно иметь совершенно низменную оценку. Но не в этом случае. А формулировка: «вещь более достойная этого века» - вообще обескураживает. Однако именно это и подталкивает нас к следующему выводу: «тело» - не что иное, как собственно, сами катрены и все относящееся к «Пророчествам» в целом, т.е. тексты; «душа» - правила и «законы», при использовании которых это «тело» можно будет оживить и наполнить смыслом и действием.

Смотрим далее. Обращаем внимание на сроки действия по «раздаче слонов» в виде следующих характеристик:

  • «подлежит оплате сразу после его погребения»
  • «один раз сразу после его смерти и погребения»

Думаю, вполне очевидно, что в первом случае действие должно совершаться относительно «тела», т.к. процесс «погребения» применим исключительно к «телу». Во втором случае и во всех тех, где идет речь о «смерти», то тут дается указание на применение действий относительно «души», т.е. порядка и правил.

И следует обратить внимание, на то, что «телу» сопутствует по списку, а именно «кровать», т.е. ложе в котором должно происходить «уложение». А также все те конструктивные подробности самой «кровати», которые совершенно бессмысленны при действительном завещании чего бы то ни было, а вот в Авторском исполнении дается четкая инструкция использования ложа по назначению.

Продолжая тему «души», т.е. порядка и правил. Нельзя пройти мимо «душеприказчиков», надеюсь, опытные исследователи догадываются, что все фигурирующие люди (точнее их имена), которые указаны в качестве свидетелей и подписантов, не пустой звук и уж тем более не пустой набор букв. О чем, я уже как-то упоминал, но сей факт был отброшен, как «нерабочий». Напрасно. Нострадамус всех персон осмысленно и намеренно назвал так, как необходимо для пользы дела. Каждый из них имеет конкретную смысловую нагрузку и направляет к конкретному действию.

Персоналии разберем позже, возможно в отдельной статье.

Арабески 1.

Особо цепляющая «раздача» - это "по 6 су 13-ти пьяным нищим" (опять же под присмотром «душеприказчиков»). Не буду повторять шаги своих коллег по исследованию, но от себя внесу некоторое углубление темы.

Да, разумеется, речь идет о сикстинах, их применимости и вписания в общую матрицу. Напомню факты:

  • количество сикстинов 58;
  • «свободных» позиций в 7-й центурии тоже 58;
  • отдельной строкой напомню, что начальная «пустая» позиция = 7.43;
  • сумма «раздачи» 6*13=78

На самом деле не все гладко и прозрачно, как кажется на первый взгляд. По крайней мере, разница между количеством сикстинов и «суммой раздачи» = 20, что как-то настораживает и заставляет вновь и вновь сверяться с первоисточниками.

Как я уже говорил, что Магистр четко отслеживал, контролировал и сопровождал каждое прижизненное издание, а также некоторые посмертные издания, редакция которых была оговорена Нострадамусом еще при жизни, и где нет ни одной опечатки, ошибки, неверно поставленного символа, т.к. всё это имеет строго определенное предназначение и смысловую нагрузку.

Так вот, при просмотре оригиналов бросается в глаза сикстин 43 (XLIII), точнее его отсутствие, а на его месте сикстин имеет номер 63 (LXIII). Казалось бы «опечатка», но на такую «опечатку» нельзя закрывать глаза. Опять же подозрительно знакомая разница в 20.

Зная, что сикстинов 58, значит, 63-й номер может означать позицию данного сикстина в общей матрице под индексом 7.63. Пробуем. Остальные сикстины размещаем последовательно, при этом на позицию 7.43 встает сикстин 23.

Проверяем по смысловой нагрузке, но сикстины как были раньше, так и остались, только последовательность изменилась. В чем подвох?

Вновь обращаемся к Магистру, который не однократно в разных местах давал указание на некие действия 6 через 6. «Режем» сикстины построчно. Теперь имеем индекс каждой строки всех сикстинов. И склеиваем их с шагом через шесть строк.

Получаем такой фрагмент:

Quand la grand nef, la proue & gouvernal, 23.1 Когда великое сокрытие выправит нос
Six cens & huict & vingt, grand maladie, 24.2 Шесть сотен и восемь и двадцать, великая немощь
Vieux comme le Phoenix du monde, 25.3 Старая, словно феникс в Свете (в мире)
N'est afflige d'une grande maladie, 26.4 Будет настигнута единственно великой страстью
Des Escarboucles on verra briller feux, 27.5 Даже раздвигая (разрывая круг) видеть блеск пламени
Mais pour certain l'un d'eux comparoistra.  28.6 Более чем достоверно единственное свидетельство (представление)
Le Mercurial non de trop longue vie, 24.1 Выговор не слишком дольше жизни
Un Chancellier gros comme un boeuf, 25.2 Один Хранитель толстый как один силач (бугай)
Encor un coup si l'an six cens & six 26.3 Снова один ход, когда год шестьсот шесть.
Troisiesme ange, a Mars le belliqueux, 27.4 Третье совершенство Марса (марта) боевого
A mesme tems assigne en personne 28.5 Малыш время назначает как человек (взрослый)
Six cens & huict mer enflammee.  28.6 Шесть сотен & восемь широкое воодушевление
Six cens & six, six cens & neuf, 25.1 Шестьсот & шесть, шестьсот & девять (обновление?)
Dont l'vn prendra pour la France la picque, 26.2 Который один берет Францию на кол (пикой)
Vers demy morts sans point trouuer racine, 27.3 До полусмерти без появления отыскания корня
Le Medecin, de tout cecy s'estonne, 28.4 Доктор всему этому был удивлен
Qui d'vn abord le surprendra, 29.5 как один подход улавливает
Se r'allumant du franc finy salive.  30.1 завлечённый к откровению завершая балку (слюна?)

И так далее…

В данном представлении текст вырисовывается более связный, даже при «горбатом» переводе. Сразу бросается в глаза индексация строк сикстинов, которая напрашивается в качестве «указателя» на соответствующий индекс катренов. Что собственно и проделано в виде матрицы распределения.

Таким образом, каждая строка сикстина претворяет один исторический сюжет устанавливаемой связью на строго определенный катрен. Смею предположить (пока как предположение), что собственно таких сюжетов 348 (58*6). Участие остальных катренов, не имеющих прямой связи с сикстинами, еще предстоит найти (а зависимость такая предполагается). Такое обилие числительных в сикстинах ярко к этому подталкивает и это еще предстоит исследовать.

Акцент 2.

Вернемся к «пистолям», которые требуют отдельного осмысления. И так, в оригинале это прописано как «pistolletz». Уверяю, ни о каких физически существующих денег того периода, именуемые таким названием (как впрочем и остальные экзотические валюты), речи не идет, а придумано это Магистром специально, дабы увести в дебри, и запудрить мозги дотошным исследователям. Ведь вполне очевидно, что какие бы «деньги» ни были озвучены в «завещании», то грамотным исследователям было очевидно, что тут подразумеваются либо сами катрены, либо издания с числом катренов, либо суммы строк (в том или ином наборе), но ни как не физические деньги! А раз так, то имеем полное право декодировать нелепые слова в удобочитаемое по смыслу.

Что и получаем, «режем» пистоли и получаем два слова:

piste - следовать по пятам, выслеживать;

liez - связывать, соединять, вязать, завязывать, привязывать.

Если в общем употреблении в контексте, то из ранее звучавших

«сумму в десять золотых экю пистоллей [pistolletz]»,

получаем:

«завершение десяти указателей (знаков) теперь следуют связи (имеют связь)».

Сразу хочу обратить внимание на отсутствие «золота», которое, по сути, и не должно присутствовать в контексте, когда идет речь о матричном исчислении. Что, собственно, и предлагают словари (различные варианты). И посему, весь дальнейший перевод должен строиться от отрицания «денег» и «золота» и быть прочитанным уже с местом, действием, и последовательностью. Если кто-то считает, что «деньги» и «золото» это неотъемлемая часть «завещания», то в этом случае вы так и останетесь на тех позициях, с чего все начиналось. Пора «взрослеть» и делать шаг в сторону от натоптанных шаблонов…

Продолжим «следовать связи».  Вышеуказанный фрагмент относится к «племяннице» Магистра дочери Loys Beszaudin (согласно тексту), но мы-то теперь знаем, что тут нет ни одного «пустого» имени, а значит, имеем полное право разобрать его по «косточкам»: Lois besz au dine, на что словари дают следующий вариант перевода: «законов (порядков) раскрытых достойна». В общем, как-то смысл преображается совсем в другой вид.

Это был приведен и разобран один из таких примеров использования «пистолей», «золота», липовых имен  при фактическом распределении и манипуляции с матрицей («нарезка», «склейка»).

Особо хочу обратить внимание на условия, которые должны быть соблюдены при этих самых «нарезках» и «склейках», на которых заостряет внимание Магистр, это условия «выхода замуж», «женитьбы», «до вступления в брак» или «сразу после» и т.п., что наглядно еще раз подталкивает к устойчивой ассоциации с матричным вычитанием («нарезка») и сложением («склейка»).

И так, бегло, по младшим «детям»: Анне и Диане по 500. Разумеется, речь идет, о «разрезе» в длину (в высоту) всей матрицы катренов, от 0 до 4-й центурии, и от 5-й до 9-й центурии соответственно. Кому что пойдет не важно, у нас должно быть решение в общем виде. Сразу обращаю внимание, что «дочки» это столбцы (по пять столбцов на каждую). А сыновьям Андре и Шарлю перепадает по 100 (речь по прежнему, где есть включение «пистолей»), однако есть одна ограничивающая особенность «…сможет получить и взять из всего наследства, прежде чем уйдёт, как указано, в возрасте двадцати пяти лет…», что позволяет установить связь и «разрезать» на четвертины (0..24; 25..49; 50..74; 75..99). И сразу хочу сделать местный акцент на «года», что именно тут дает Магистр намек о годах (с 0 по 99), но к ним еще вернемся.

Таким образом, обработав младших, получаем «восемь полуоснов» (со слов самого же Магистра), которые теперь требуют своей «женитьбы», т.е. какая четверть с какой должна сочетаться еще предстоит разобрать, но смею предположить, что это должно быть «крест–накрест» (благо и такое указание имеется от Магистра).

В конечном счете, мы должны получить решение в четырех частях (четыре матрицы размерностью 5x25) с описанием событий пяти веков по сто лет в каждом. Однако, как мы уже смели предположить, что описанию подверглись события не каждого года, а особо заслуживающие внимания. И потому утверждать на данном этапе, что этот катрен имеет отношение к этому году, а тот к тому, совершенно не имеет под собой никаких оснований, т.к. пока задача еще не сведена к общему решению, но решение это стало теперь гораздо ближе и очевиднее.

Продолжение следует…

Лазаричев Антон.
27 августа 2013 г.

Чтобы оценить содержание данной статьи по пятибальной системе Вам предлагается нажать на соответствующую звёздочку --->
Просмотров: 704 | Теги: метка, расшифровка, текст, цикл, смысл, катрен, Нострадамус, центурия, мишель, перевод | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
   

Telecar © 2008