Понедельник, 01 Май 2017      12:24 | Вход | Регистрация | Мишель Нострадамус. Портрет.
Мишель Нострадамус. Пророчества и предсказания.
Мифы о Нострадамусе Нострадамус в таблицах. Статьи о Нострадамусе отечественных и иностранных исследователей. Портреты и рисунки из потерянной книги Нострадамуса. Критические статьи о Нострадамусе и не только... Разные статьи на другие темы. Фильмы о Нострадамусе, смотреть онлайн, скачать бесплатно Гостевая книга этого сайта о Нострадамусе.
  
 

Нострадамус: ключ №1.

А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира Мишеля Нострадамуса?! Время идет, но пока обоз и ныне там. А время вполне созрело для ознакомления с переработанными материалами. Конечно, за полтыщи лет каких только переводов и толкователей не было. Переводчики-буквоеды, как только не пытались докопаться до смысла...

Пока сам за дело не возьмешься, ничего не получится. А орган, если не упражнять, он отмирает, и потому время от времени подкидываю в свою голову задачки нетривиального исполнения. А творчество Нострадамуса как раз к таким и относится. Беда всех предыдущих толкователей в том, что рядом у них не было математиков, а потому пытались решить задачку в лоб и от того наталкивались на "непереводимый среднефранцузский фольклор". По их предыдущим переводам сюжет содержал моря крови, резня, катастрофы, войны и много чего ужасающего. Но уверяю вас, там достаточно все прозаично и совсем не страшно, а главное все названия читаются и переводятся, даже для меня "среднестатистического программера", не владеющего ни старо, ни средне, ни просто французским языком. Но есть знания математики, логики и пр.

Шаг 1.

Тут я не стану распалятся в подробностях дешифровки катренов, обо всём об этом вы можете прочитать (если еще не читали) мою статью про этот самый метод. Для ленивых кратко изложу суть дела: каждый катрен выстроен из 4-х строк, в каждой строке ограниченно количество слогов, но не меньше 10-и. Дальше выстраивается сетка 4*10. Строки режутся на слоги (там еще есть некоторые правила "нарезки"). Сетка содержит ячейки таким образом, чтобы при каждом повороте (всего 4) каждая ячейка попадала на новый слог. Всё достаточно элементарно. И благодаря офисному Ёкселю процесс нарезки занимает совсем немного времени. Потом складываем переклеенный катрен и прочитываем заново. Дольше всего уходит время на перевод, поскольку французский язык мне не родной...

Ну и конечно несколько примеров (последовательно):

I.1

так было

ESTANT assis de nuit secret estude,
Seul repouse sus la selle d'aerain,
Flambe exigue fortant desolitude,
Fait proferer qui n'est acroire vain.

Я сижу ночью, один, в тайном кабинете,
Опершись на медную подставку,
Язычок пламени, выходящий из одиночества,
Приносит успех тому, кто верит не напрасно.

так стало:

Estant bée pousser nuit tant le croire etude,
Faire ex de qui sel de es vain,
flammes fer sus force a d'a etude,
seul pro sis que la n'est cret soli rain.

Предъявляя раскрытое отодвигая мрак что считалось изученным
ранее сделанное как соль излишняя
Пылом железа с силой знания
единственный профессионал расположен как создатель основы знаний.

Запятые, и прочие знаки препинания пропущены чтобы передать смысл, перевод дословный. Наверно, знатоки французского сейчас на меня накинутся, но ключиком я поделился, теперь каждый может сам нарезать, склеить и перевести на свой вкус.

Дальше смотрим:

I.2

было:

Laverge en mai mise au milieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied.
Un peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine. Le diuin pres s'assied.

Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,
И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной…
Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.
Божественное величие. Благодать снисходит на него.

стало:

La peur il vine missent limbe pres branches,
Spleen l'onde et may. le par de sas pied.
Un verge de moule fremis au devin & manches
De dur en voix & le milieu les le sied.

опасения удачи обходя краем возле ветвей
волны тоски в мае. За проходом основа
единый стержень образец подражания прорицая и шутя
сильным голосом располагая на место.

И конечно нельзя не привести пример до боли знакомого катрена, который в какие места не тыкали по поводу и без повода:

было:

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra un grand Roy d'effrayeur:
Ressusciter le grand Roy d'Angolmois,
Avant apres Mars regner par bonheur.

В году тысяча девятьсот девяносто девятом и семь месяцев
С неба придет великий Король ужаса,
Воскресит великого Короля Ангулемского.
До и после Марс будет счастливо царствовать.

стало:

L'an sus vient es non grand Roy par sept mois,
A ciel ci cens Mars grand Roy neuf bonheur,
Re mil apura le an nier de goal mois,
Du vante neufter un rete d'an frayeur.

В году насупившем был невеликий Царь на семь месяцев
О, боже! Это переписаный /измененный/ март великого Царя нового счастья
Через тысячу сверок этого года опровергает ворота /наступление/ месяца
Превознося разногласия единого обряда года страха.

Как видим никакого "Ангулемского" короля уже нет, ни какого иного носителя ужасов. Сами все видите. Так что читайте и переводите, ключ я вам дал.

Кодировки Магистра. Или туда и снова туда.

Подходит время, когда пора делится определенными наработками в области кодировки-шифрования и наоборот (раскодировки-дешифрования). Товарищи специалисты "нострадамусоведы" без малого полтыщи лет бьются над посылом Магистра, но воз и ныне там. Уж было издано-переиздано, переведено туда и обратно, были попытки найти там различные криптографические кодировки на иных, отличных от французского того времени, языка. Ну и так далее. Все молодцы, все сделали вклад, в том или ином виде. Но подходит время итожить...

Далее ознакомлю вас с теми наработками, которые сам достиг.

Начнем с "простого". Буду стараться объяснять как можно доступнее, на пальцах, так сказать.

Допустим, у нас есть информация, разделенная на несколько временных фрагментов, которые изначально расположены и изложены в стандартной хронологии и стандартным языком (без поэзии, т.е. прозой). Но есть необходимость донести эту информацию до нужного лица (группы лиц) таким образом, чтобы и результат был, т.е. текст, но данный текст мог быть доступен для прочтения только исключительно тому самому лицу, которому адресован. Передать из рук в руки не представляется возможным в двух случаях если данный (передающий) агент находится в глубоком тылу врага (т.е. разделен расстоянием) или находится в другой оси координат ( т.е. разделен временем). Тут не проходят шифровки типа "бабушка приехала...", тут необходим глобальный посыл...

Сразу хочу оговориться, что Нострадамус работал не в одиночку, а с "группой поддержки". На тот момент это еще не была полноценная масонская ложа, однако методы управления были заложены загодя и сформировались "благодаря" управлению, перенятому у Тамплиеров, не смотря на то, что орден был обезглавлен задолго до появления Нострадамуса, однако, систему переняли ученики, которые поддерживали некоторые традиции. Причем каждая ветвь "ученичества" цеплялась и соблюдала какие-то свои "уникальные" традиции. Таким образом, как только Нострадамус достиг определенной инициации внутри своей группы, ему в руки попала книга с уже готовыми пророчествами, но с одним и очень весомым минусом: все эти пророчества были изложены открытым текстом. От магистра требовалось все это "перевести" в удобоваримый вид, чтоб донести информацию до "адресата". Более того, методы шифрации были известны ему, и всем тем, кто в этой группе состоял (до определенного уровня иерархии). От него требовалось на свой вкус переложить все содержимое в необходимую структуру, чтоб это все могли прочитать через века, и прочитать как надо.

Надо сказать, что помимо "книжки" ему "по наследству" достался "аппарат" (бронзовые зеркала), с помощью которого можно было легче заглядывать в будущее, для более точной привязки и уточнения деталей того самого будущего. А почему, собственно, было все это передано именно Нострадамусу, то ответ весьма прозаический, просто он лучше остальных смог подвинуться к сильным мира сего и на нужной платформе (королевский врач), что позволит лучше утвердить и свой посыл с особым доверием.

Было много подготовительной работы. Были отдельные "пробные камни" в виде отдельно взятых альманахов с пророчествами на год, чтоб люди смогли привыкнуть к этому странному слогу изложения и при этом обязательно должны быть весьма говорящие за себя (и предстоящие события) четверостишия...

Далее, чисто для примера, как бы это могло быть записано (зашифровано) в изложении по-русски. Хочу сразу сказать, что к содержанию катренов последующий текст отношения не имеет, а дается для понимания системы. Вот пара четверостиший:

Столов многих и сеченим он всегда
После бурь сечь & течение не отдаст
Улет утих перестонам года тогда
Возле тына & светят лето придаст

На руки стянуть где поверь обрушить
Над рекой свернуть без граней навала
И сеном пронзал и потери нарушить
Чтоб север указал силы конницы отвал.

То что мы видим смысловому прочтению поддается слабо. Именно к такому виду Магистр приводил каждое четверостишие. А вот что мы имеем при дешифрации:

Сто лет тысячи и стоят не всегда
Возле многих & течением года придаст
Улов бурь на пересечении лета тогда
После утих & свет нам он отдаст

На север свернуть и коней обрушить
Чтоб реки пронзать без потерь от вала
И рукой указать где границы нарушить
Над сеном стянуть силы поверь на вал.

Как видим, тут уже (после дешифрации) вырисовывается весьма смысловой рисунок. В чем подвох? Есть такая система шифрования "решетка", которая применялась достаточно давно и многими спецслужбами. Разница между "решетками" шифровальщиков и магистра в том, что Магистр "резал" не каждый отдельный символ-букву, а по слогам. И зная наперед, что читать ( и прочесть) смогут лишь спустя века, а за это время сменится много лингвистических правил, то слоговая нарезка будет самой безобидной, точнее и меньше ошибок содержать. Благодаря тому, что во французском языке также имеются приставки, суффиксы и окончания, то резать таким образом оказывается проще простого, а если еще принять во внимание обилие артиклей, то на самом деле резке будут подвержено еще меньшее количество слов. Хочу заметить, что Нострадамус весьма упрощал используемый язык и никогда не использовал витиеватых слов, исключения составляли слова ложной топографии и некоторых имен собственных, которые подвергались резке в обязательном порядке.

1 х х х   х х х   х
4 х   х х х   х х х
3   х х х   х х х  
2 х х   х х х   х х

А это собственно матрица, при помощи которой Магистр производил нарезку и склейку "слогов".

Рабочие примеры.

Сразу необходимо оговорить следующие условия, что смотреть, сверять, проверять и отталкиваться необходимо от оригиналов текста изданных при жизни Автора в первую очередь, а также некоторых изданий под водительством доверенных лиц (например, издание 1568 г. и издание 1606 г.). Поскольку, автор намеренно внедрял определенные «опечатки», символы, синтаксис, отличный от принятой грамматики даже для того времени, то перед началом разбора необходимо выверять каждую строку, написанную и изложенную предыдущими «толкователями» и интерпретаторами.

Итак, несколько рабочих примеров из общей копилки для демонстрации работы двухслойной записи. Сначала, набивший оскомину катрен X.72:

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur:
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon-heur.

В году тысяча девятьсот девяносто девятом и семь месяцев
С неба придет великий Король ужаса,
Воскресит великого Короля Ангулемского.
До и после Марс будет счастливо царствовать.

Тут мне комментировать нечего. Проходим мимо и режем согласно матрице:

l'an mil neuf cens non an te neuf sept mois
Du ciel vient tra un grand roy de fray eur
Re sus ci ter le grand roy d'an goul mois
Au ant a pres mars re nier par bon heur

Правила нарезки озвучил ранее (см. ссылку в самом начале): матрицей 4х10 (4 строки катрена бьём на 10 условных слогов каждую, потом «переклеиваем»).

Еще небольшое отступление: Необходимо учитывать то, что грамматика французского языка за последние сотни лет претерпела некоторые изменения и потому в большей степени нужно опираться на общую транскрипцию звучания того или иного слова, а иногда и словосочетания в целом, т.к. это может вывести к более корректному делению, а значит и последующему переводу. Вследствие чего могут быть принудительно включаемые (или исключаемые) удвоенные согласные, дополнительные или измененные гласные под грамматику сегодняшнего дня. Склеиваем:

l'an sus vient pres non grand roy par sept mois
Au ciel ci cens mars grand roy neuf bon heur
Re mil a tre le an nier de goul mois
Duant neuf tier un rete d'an fray heur

Красным выделены те буквы, которые подверглись изменениям. Обращаю внимание на рабочий пример, что слог heur-eur по звучанию одинаков, а потому написание или не написание «условно лишней» буквы может вывести на необходимый перевод.

Теперь получаем перевод:

Дополнительный год приближает невеликого царя на семь месяцев
В небесах эти сотни Марса (марта) великого царя новой удачи
Через тысячу будет год отказа от достижения месяца
Повторно новый уровень объявит год испуга

Как видим, никакого «царя ужаса» или «короля Ангулемского» нет и в помине. В данном случае речь идет о приходе к власти некоего мелкого правителя на короткое время (т.е. на семь месяцев), в период властвования которого всплывет действительное содержание «сотен» (центурий), а также месяц сомнений в действительном содержании всей «тысячи», однако новый виток изучения («проверяющими», видимо) даст новые, пугающие (для простых обывателей) подтверждения.

Идем дальше и берем «выборочно» другой катрен, который также намозолил уши в свое время.

Х.02

Voile gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre,
Dix naves proches tourneront repousser,
Grande vaincue unie, a soy conjoindre.

Парус галеры /вуаль празднества/ спрячет парус корабля,
Большой флот придет, чтобы вывести /изгнать/ меньший,
Десять ближних кораблей вовлекут его в сражение.
Когда большой будет побежден, объединятся вместе.

Мне тут пока комментировать нечего, привел так, как катрен звучит и представлен в своем обычном виде и стандартном переводе. Режем:

Voil le gal e re, voil de nef ca chera
La grande clas se viend ra sortir la moin dre,
Dix naves proch es tour ne ront re pou ser,
Grande va in cue unie a soi con join dre.

Обращаю внимание, что в некоторых случаях имеем право добавлять или убирать задвоенные согласные при делении. Переклеиваем:

Voil nauves claies cuere, ne sortir concasser,
Grande grande proche unie re rond nef joindre,
Dix lein se tour voil soi la pouchera
La vagales vient a de re moindre.

Красным выделил замещения (добавления). К добавкам, как правило, относятся гласные (чтоб вписаться в современную транскрипцию), а к замещениям могут относиться парные согласные например как здесь d->t.

Теперь это звучит так (максимально дословно):

 

Спрятанное наивно (просто) корзиной (решетом) высушено (очищено) к подходящему дроблению

Больше больше близко объединение вокруг нефа (спрятанного) складывать

Десять линий повернуто скрытых мной топорщатся (проявлены)

Бдения приходят к уменьшению

 

Думаю, что смысл более доступен, чем «прямой» перевод. Речь идет непосредственно о содержимом всех центурий, которые были очищены от мусора перед обработкой, и которая уже совсем близка включая необходимые перестановки внутри центурий, т.е. всего содержимого. По мере продвижения и получения более весомого результата приходит определенная уверенность и успокоение от достигнутого.

Теперь еще один пример. Возьмем катрен, лежащий за пределами общей тысячи, а именно Х.101:

Quand le forchu sera soutenu de deux paux,
Avec six demy corps & six ciseaux ouverts,
Le tres puissant Seigneur, heritier des crapaux,
Alors subjuguera sous soy tout l'univers.

Когда раздвоенный будет поддержан двумя колами
С шестью половинами тел и шестью раскрытыми ножницами,
Очень могущественный Властелин, наследник жаб
Тогда подчинит себе всех и весь мир.

Иногда обескураживают переводы профессионалов, которые из всех предлагаемых синонимов и вариантов перевода выбирают самый нелепый. В данном примере, вместо «жаб» должно использовать «мошны», т.е. прочитываться как «наследник мошны». Кто не знает что такое мошна, это такой кошель подвесной на пояс. В средневековье, такое сплошь и рядом, т.к. других не было.

Теперь немного про само содержание. Тут даже в прямом переводе достаточно прозрачно дается намек на двуслойность каждого катрена. Тут же опять нелепость переводчиков de deux – глагольная форма обозначает действие и относится либо к глаголам, либо к причастным и деепричастным оборотам и, следовательно, должно прочитываться как действие. Слово paux – грамотнее перевести «одинаково». А в итоге данная строка должна звучать (в переводе) следующим образом: «Когда раздвоенный будет поддержан дважды одинаково».

Кратко, забегая вперед, «шесть половинок тел» - это шестизначная кодировка каждого катрена, которая слитно будет составлять действительный индекс каждого из катренов. «Шесть раскрытых ножниц» - система «склейки» кодов для сбора к общему индексу. О кодировке и действительном распределении катренов будет потом и совсем отдельно.

Сейчас движемся дальше и делим:

Qu and le fourchu sera sous tenu de deux paux
A vec six demi corps & six ci seau ouverts,
Le tres puis sant seigneu heri tier des cra paux
A lors sub jug guera sous soi tout l' univers

Распределяем и склеиваем, замещения и добавления подсвечены:

Quatres six jug sera herite six tout deux paux
Avec puis fourchu guerre & ardue l'ouverts,
Liant sub demi seigneur sous soi ci crapaux
Alors le sant corps soutenu des se aux univers

Теперь это звучит следующим образом:

Катренов шестерка упряжи (в ярме, сопряжены) будут наследовать все два одинаково
Затем с раздвоением война & тяжелое открытие
Гибкий под (для) полу-господина моей этой мошны
Тогда священное тело поддержано (представлено) станет Вселенной (миру)

Гораздо яснее картина. И так опять указание на шестизначный индекс катренов, который следует рассматривать слитно и в равной степени одинаково для обоих слоев. Про то что, с каждого катрена следует снимать по две шкуры, уже не должно оставлять сомнений. Далее идет указание на то, что данное разделение надвое будет приниматься тяжело, но в конце концов с ним согласятся, что приведет к открытию тяжелой правды, которая была скрыта первоначально. И только после того, когда с таким переводом и такой системой шифрования согласятся остальные «участники процесса» (кто близок к различным исследованиям наследия Магистра), все это содержание всего «священного тела» (т.е. всех центурий и текстов в целом) предстанет перед всем обществом как окончательное и верное…

Шаг 2. Нобли.

Мне очень странно видеть читать и не находить у многочисленных толкователей «прохождение» и изучение основных реперных точек в наследии Магистра. Чего только не перебирают, вплоть до того, какие деньги имели хождение в ту пору, и разбор этих самых денег. Речь, конечно, идет о «завещании…» с «дополнением», в котором описываются различные наборы и денежные суммы всех мастей. И тем более странно, что, если Нострадамус различными способами должен был передавать «инструмент пользования» своими катренами, то отчего же все толкователи до сих пор считали деньги деньгами? За редким исключением, но это так. Даже те редкие исключения очень не далеко уходили в своих поисках…

Ну да, Бог им судья. Видать, так было задумано. Вот пока сам не начнешь, никто не увидит…

Продолжу о преодолении и усвоении тех ключей, т.е. того, что точно работает и проверено. В прошлый раз был продемонстрирован способ кодировки содержания катренов (условно обозначим Шаг.1.). С помощью которого мы можем получать другой смысл и второй перевод содержания.

Теперь делаем следующий шаг 2. «Нобли».

В «Завещании», на котором построены многие ключи, есть такой пункт:

premièrement en trente six nobles à la rose [vallans unze flourins pièces],

стандартный перевод гласит:

во-первых, в тридцати шести розовых ноблях [стоящих 11 флоринов каждый],

Сразу хочу обратить внимание на фразу «во-первых»! Это то, от чего необходимо начинать, по мнению Магистра, на что он сам и дает указание.  Однако, последующая реплика несколько обескураживает, особенно если думать о деньгах, но мы то уже знаем, что в «завещании» все условно и имеет зачастую вымышленные имена и псевдонимы, но имена и псевдонимы близкие по смыслу. «nobles» - высокий, благородный и т.п. Другие эпитеты: «розовые» или «флорины» (клумбы) как-то уже сами подводят к мысли, что речь совсем не о деньгах. И мы в праве предположить (пока только предположить), что речь может идти о «цветах» и «клумбах» Магистра, т.е. о Центуриях. Как мы знаем таковых Центурий 12 (11 и 12 дополнительные и неполные по составу).

Открываем Центурии…

Неужели я первый открыл их??? Сразу, с первого же Катрена (I.01), первое же слово написано ЗАГЛАВНЫМИ буквами, т.е. «nobles»! Смотрю на следующий Катрен (I.02)… Ну, вы догадались.

Таких слов (из всех Катренов) я насчитал 36! Ровно столько, сколько указал Магистр. Вплоть до XI-й Центурии, в которой так же есть такое слово ЗАГЛАВНЫМИ буквами.

Список прилагаю для ленивых:

1_01 ESTANT
1_02 BRANCHES
1_16 AVGE
2_01 VERS
2_79 CHYREN
2_94 GRAN
3_01 APRES
3_58 SA V ROME
3_64 OLXADES
3_75 PAV
3_85 AVDE
3_96 FOVSSAN
  TARPEE
4_01 CELA
4_19 ROVAN
4_27 SEX
4_34 CHYREN
5_23 DVVMVIRAT
5_57 DE SEXT
8_01 PAV
  NAY
  LORON
8_16 HEIRON
8_34 IVRA
8_44 PAV
8_60 NORLARIS
8_61 TAG
8_66 D.M.
8_67 PAR
  CAR
  NERSAF
9_44 FAYPOS
9_57 DRVX
10_29 MANSOL
10_40 LONOLE
11_93 MAYNIER

В некоторых катренах было по несколько таких слов.

Необходимо было помыслить какое-то время, чтобы понять, как их теперь выстраивать. Я же французский не знаю, а потому мне легче все расчертить по клеточкам и туда все вписать, чтоб видеть картину целиком. А вот если бы мне был знаком французский язык, то я бы не потерял столько времени на сложение и деление букв, потому что с первых же слов начинает прочитываться текст: ESTANTBRANCHE …, если вставить пробел, то прочитывается «будут ветви…» Но тогда я этого не знал, точнее для меня это было не очевидно, и потому ушел в сторону.

А нынче этот текст (из Ноблей) имеет следующее написание:

etant branches auge vers chyren grand
apres au rameaux a des pave au de fouissant
arpete ce la rouansex chyren duve muirait de sext pave
n'ai l'or onhe iron jura pave n'or la ris tag DM
par cerner sauf ai post rux main solo no le may nier

Будут ветви направлены к Хирену великому
после ветвей подложенных отрыл
разграничил (расчертил) разбороздовал Хирен преграды устранил в шесть основ (подложек)
имел золото единственный железом поклялся устелить теперь усмехаясь знаку DM (500 1000)
обводя целое утверждая яркой рукой в одиночку своё безотказно

О чем, собственно, речь? Тут достаточно ясно дается описание некоего Хирена (имя мы еще будем разбирать отдельно), который на себя замыкает определенные направления и прокладывает путь (куда, видимо, сам знает), устраняет преграды, приносит клятвы, и устанавливает свои правила…

Как-то так…

Читайте «завещание», там очень много интересного.

Продолжение...

 

Чтобы оценить содержание данной статьи по пятибальной системе Вам предлагается нажать на соответствующую звёздочку --->
Просмотров: 856 | Теги: ячейка, информация, катрен, Нострадамус, перевод | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
   

Telecar © 2008