Пятница, 26 Апреля 2024      21:59 Вход | Регистрация Мишель Нострадамус. Портрет.
Мишель Нострадамус. Пророчества и предсказания.
Мифы о Нострадамусе Нострадамус в таблицах. Статьи о Нострадамусе отечественных и иностранных исследователей. Портреты и рисунки из потерянной книги Нострадамуса. Критические статьи о Нострадамусе и не только... Разные статьи на другие темы. Фильмы о Нострадамусе, смотреть онлайн, скачать бесплатно. Гостевая книга этого сайта о Нострадамусе.
  
 

НОСТРАДАМУС В РОССИИ.

Александр Кирияцкий

 

Autant long temps le tout sera range
Nous esperons un siecle bien senestre
L'etat des masques et des seuls bien change,
Peu trouverant qu' a son rang vueille estre.


Столь длинным станет для всего закон
Мы дождёмся уж левацкий век
Страну из масок, вер, что бьют поклон
Многих мечту - из строя побег.

Столько же долгое время всё будет упорядочено,
Мы ожидаем век уже левацкий,
Государство или сословие масок и духовенство уже изменчивое,
Немногих находя, кто в этом строе хотел бы быть.

(Мишель дё Нотр Дам или Нострадамус 2 центурия 10 катрен, пер. А. Кирияцкого)
 

Так Мишелю дё Нотр Даму грезились события ХХ века. Это голый текст без каких-либо комментариев. Здесь наглядно вырисовывается история России начала столетия. Любого читателя прошлого века удивит эпитет bien senestre (уже левый или левацкий) как эпитет к un siecle (некоему веку). Почему век может оказаться левым? Слово однозначно левый заменяли в переводе близким по значению словом зловещий, которое переводится на новофранцузский, как и на средний язык XVI века, как mechant или же acharne. И только к финалу нашей десятой части тысячелетия мы понимаем, что пророчества Нострадамуса подразумевали левые силы призрака большевизма, свершение надежд которых мы, как и весь мир, ожидали как благо, ослепшими оценивая как прогрессивные - жёстокие законы “большинства”, которые будут незыблемы 73 года, 9 месяцев и 12 дней, почти так, как в пророчествах Нострадамуса. Из-за страха перед этим левым строем, который сумеет одержать победу не только в России, но и ещё в 16 странах, люди примутся скрывать собственные подлинные лица и надевать на лики душ маски. К этому маскараду душ Мишель дё Нотр Дам отнёс и духовенство. То есть представителей всех религиозных конфессий, подвластных этому строю, который заставит их измениться так, как ему это угодно, вплоть до измены и предательских доносительств, подтвердившихся в ХХ веке в истории СССР, и действительно под конец: Peu trouverant qu' a son rang vueille estre (Не многих находя, кто в этом строе хотел бы быть).

Переводчики и комментаторы Мишеля дё Нотр Дама доказывают, что его язык по лексическим и грамматическим нормативам резко отличен от новофранцузского. Но это относится только к ряду классических законов не более 15 процентов в лексике, в синтаксисе, немногим более и в пунктуации, а в правописании - есть наличие чаще всего нечитаемой буквы s эти языки, кроме греческого, - центральной языковой романской группы, имеющие в середине словоформы. В лексическом плане Нострадамус иногда пользуется заимствованиями из поздней латыни или своего родного провансальского, или же греческого языков. Но все слова имеют в большинстве случаев единое происхождение, потому, часто, и значение. Что касается самого промежуточного или среднего французского языка, то в шестнадцатом веке образование единой французской нации привело к тенденции, создающей единство норм языка на всей территории бывшей Галлии. Уже с 1539 года, с написания первой грамматики Жаком дю Буа существовал литературный язык, чьи нормы брали начало в высоких диалектах, который оказал великое нормативное влияние на разговорный язык в центральных районах и среди народов. Нормативное влияние литературного языка оказалось сильнейшим, речь начала нормализовываться по законам уже почти полностью соответствующим новофранцузскому языковому общению. Только в безграмотных слоях населения язык был нестабильным и сохранял черты устаревавших диалектов. Однако эти говоры шестнадцатого века не рассматриваются как диалекты, как в эпоху с X по XIII века, ибо они уже потеряли свои прежние стандарты. Авторские свидетельства современников Мишеля дё Нотр Дама, членов французской плеяды: Ронсара, Дю Беллея, Дората, Жоделля, Баифа и Тьяра доказывают резкое негативное отношение к поэзии Нострадамуса, не отбросившему до конца наследия древних диалектов, и потому его язык отличался от лингвистических основ творителей промежуточного литературного языка. Но это не подтверждает, что Мишель дё Нортдам писал не на том языке, что и его классические современники, что доказывает возможность использования новофранцузского классического толкового словаря при исследовании работ Мишеля дё Нотр Дама, хотя не без использования в исключительных случаях словарей провансальского, старофранцузского и латинского языков. Это ещё раз доказывает правильность данных толкований его пророчеств.

Леонид Геллер даёт четыре наиболее точных определения. Это ещё раз доказывает правильность данных толкований его пророчеств.

В России ХХ век наступил позже, чем в Европе после первой кровавой большевитской революции. Россия как никакая другая страна стала подвластной - Всевышнего - Предвидению, о котором писал в четвёртой книге “Утешения философией” Анниций Манлий Северин Боэций, описывая его в единстве Прошлого, Будущего и Настоящего - Всего Всегда - за 1033 года до Мишеля дё Нотр Дама. Все исторические и творческие процессы пошли совершенно по иному пути, нежели чем мерещилось представителям высших кругов общества конца ХIX столетия и начала последнего века тысячелетия. В высших кругах русской творческой интеллигенции возрастает интерес к мистике. Но что бы случилось, если бы люди со четырём наукам об основах паранормальных явлений: “Эзотеризм - согласующее всех мировых культур - как нечто полученное в откровении и предназначенные для посвящённых знания о Боге, мире и человеке. В кругу нашей культуры к областям эзотерического относится герметизм, оккультизм и часть гностического наследия. Герметизм - система представлений о мире, восходящая к греко-египетской традиции и закрепления в образе текстов (Corpus Hermeticum), приписывающихся Гермесу Трисмегисту. Оккультизм - практические способы воздействия на мир, использующие участие сверхъестественных сил... Гностические взгляды долгое время считались различными вариантами христианской ереси (как сам Ностадамус, пишет Генин), но уже Харнак отличил гносис (эзотерический способ познания) и гностицизм (выросшие на христианской почве учения II века). Он считает, что отцом гностических ересий считается Симон Волхов. (Геллер Леонид. Эзотерические элементы в социалистическом реализме. Тезисы: Opthodoxien und Heresien in den slavischen Literaturen / Beitr. der gleuchanamigen Tagung vom 6.-9. September 1994 in Friburg / Hrsg. v. Rolf Fieguth. Wien, 1996 / Wiener slawistischer Almanach. Sonderband 41. S. 330. О герметизме на русском языке см.: Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада. Пер. К. Богутского. Киев; М.,1998; наиболее авторитетное исследование о гностицизме на русском языке: Йонас Ганс. Гностицизм. СПб., 1998.) Этим всем и пользовался Нострадамус с образа треножника из первого катрена первой центурии, завершённой в 1555 году.

В конце ХХ века появилось огромное количество книг, изданных на русском языке с комментариями и переводами пророка Нострадамуса. При прочтении их возникает множество противоречий у специалистов по романо-германской филологии относительно точности переводов и возможности их максимальной приближенности к оригиналу, как в смысловом, так в метрическом, как и в силлабическом совпадении с оригиналом. Чтоб наиболее подробно исследовать эти проблемы, нужно понять историю появления Нострадамуса для русскоязычного читателя прошлого столетья в комментариях, подстрочных и поэтических переводах с глубоким изучением теории перевода поэтических текстов с одного языка на другой, чем занимались Бархударов, Комиссаров, Гакк и другие учёные филологи.

Историк А. Пензенский в своей второй научной работе НАСЛЕДИЕ НОСТРАДАМУСА В МЕЖВОЕННЫЕ И ВОЕННЫЕ ГОДЫ XX В. на страницах 5-7 писал о первых статьях об исследованиях всемирного наследия Нострадамуса для России начала века (К сожалению, технический редактор, включивший в ИНТЕРНЕТ эту интереснейшую статью столь уважаемого в мире человека, допустил ряд грубейших грамматических ошибок. Это меня заставило перепечатать её наиболее важные отрывки заново. Хотя можно с ним в чём-то и не согласиться): “Наиболее важным событием в послужном списке межвоенного нострадамоведения можно назвать “завоевание” России. Одной из первых работ о Нострадамусе, опубликованной на русском языке, стала статья теолога и историка Льва Платоновича Карсавина “О свободе”, напечатанная в 1922 г. в журнале Петербургского философского общества “Мысль”. Л. П. Карсавин поднимает фундаментальный вопрос, рано или поздно встающий перед каждым исследователем явления пророчества вообще и прорицаний Нострадамуса в частности. Существует ли будущее? Как известно, церковь даёт отрицательный ответ. Каждый человек творит своё будущее совокупностью поступков. С этой точки зрения, утверждения о предопределении глубоко ошибочны и даже греховны, будущее целиком в руках Создателя и зависит от поведения отдельных людей и целых народов. Знать же будущее не дано практически никому, кроме избранных. Сатана тоже будущего не знает, он может лишь случайно угадывать его. Соответственно, Нострадамус - либо шарлатан, либо лжепророк. Он ведь не имел духовного сана. Интересно, что все крупные современные религии в той или иной степени отвергают идею предопределённости. Ислам, например, утверждает, что только в вере человек может обрести подлинную свободу, и любые знамения совершаются избранными пророками только по воле Господа: “Терпи же! По истине, обещание Аллаха - истина: либо мы покажем тебе часть того, что обещаем, либо упокоим тебя, и к нам они вернутся. Мы посылали посланников до тебя; о некоторых Мы рассказали тебе, о других не рассказывали. Никакому посланнику не подобало производить знамение, иначе как с соизволения Аллаха” (Коран, 40:77-78). Иудаисты считают, что Господь освободил свой народ от влияния звёзд и планет, и поэтому увлечение астрологией - пустая трата времени. Буддисты, использующие понятие Кармы, широко используют астрологические знания. Карма же зависит от каждого человека, и неизбежным какое-либо событие становится только после завязывания самим человеком кармического узла.

Л. П. Карсавин, однако, подходит к вопросу не с точки зрения церкви, но с точки зрения веры. “Религия ссылается на случаи пророчеств и видения будущего; она допускает и утверждает данность его святым... Но раз дан во всей конкретности хотя бы один момент будущего, надо допустить, что дано всё будущее, все его моменты... разрушительные для “свободы воли” выводы очевидны”. Затем Карсавин приводит несколько документально подтвержденных случаев пророчеств (преимущественно сделанных медиумами в состоянии гипнотического транса). Доказав таким образом, что пророчество - не шарлатанство и не заблуждение, учёный приступает к рассказу о Нострадамусе и анализирует 9 сбывшихся, по его мнению, катренов.

Карсавин придерживается точки зрения, согласно которой Нострадамус мог видеть грядущие события в некоем подобии сомнамбулического сна, не теряя, однако, связи с окружающим миром. Даты же Нострадамус мог уточнить с помощью астрологических вычислений. Французский прорицатель, считает Карсавин, мог видеть и собственное будущее, но не мог на него повлиять, так как оно, как и любое будущее, предопределено и изменению не подлежит. Статья Л. П. Карсавина сыграла колоссальную роль. В определённом смысле её можно назвать первой русской нострадамоведческой работой. Напомним, что в те годы не было ещё русского перевода “Пророчеств”. Статья открыла для русского думающего читателя имя и творчество “Михаила Нострадамуса”, как называет его автор. Учёный определяет главный вопрос, главную тайну пророка - каким образом он видел грядущее? Выводы Карсавина не бесспорны. Неубедительно сравнение с современными ему медиумами и ясновидцами. Ведь последние могли предсказывать, как сообщает сам автор, не более чем на несколько лет вперёд. Нострадамус же предсказал будущее Европы до 3797 г., т.е. до ХХХVIII в. Не совсем ясна в концепции Л. П. Карсавина и предполагаемая роль астрологии, так как в распоряжении Нострадамуса не было планетных таблиц на 2200 лет вперёд - собственно, таких таблиц нет и сейчас.

Но философский вывод Л. П. Карсавина весьма важен - будущее существует. “Будущее усматривается не как возможность или одна из возможностей. Ясновидение не догадка, а именно видение, самое ясное, полное и отчётливое, такое же, за исключением отношения его к будущему, как и видение прошлого”. Конечно, Л. П. Карсавин не пытается моделировать будущее - он исследует феномен. “Разгадать смысл этих катренов удаётся лишь “после факта”, но они от того своего значения не теряют”. Карсавин является представителем мистически-оккультного направления в межвоенном нострадамоведении. Его работа имеет тесную связь с книгами германских нострадамоведов того времени - Вёльнера, Лоога и других, придававших большое значение “мистерии” Нострадамуса как визионера и медиума. Эта общность вполне понятна, если учесть определённое сходство в судьбе кайзеровской Германии и царской России после мировой войны. Развал империи, революции и мятежи, общая нестабильность толкали широкие круги интеллигенции в объятия мистики и оккультизма.

Короткий межвоенный период вообще ознаменовался расцветом оккультизма и в советской России, и в веймарской Германии. И так же в обеих странах оккультные школы были разгромлены. В начале 1920-х гг. в СССР вышла маленькая книжка, содержащая избранные катрены и отрывки из прозаических предсказаний Нострадамуса. Почти сразу же она была изъята из продажи и уничтожена. Этой книги в нашем распоряжении нет, как нет и её описания. В. Завалишин сообщает: “Когда в ежовщину мои родители, отец и мать, были арестованы, у них конфисковали небольшую книгу о Нострадамусе с переводом на русский катренов и фрагментов двух апокалипсисов, выпущенную в начале двадцатых годов. Книга эта была признана “антисоветским памфлетом под маской средневековой схоластики””. В 1929 г. начались массовые аресты и расстрелы представителей различных оккультных наук и организаций тамплиеров, спиритистов, хиромантов. В том же 1929 г. съезд советских астрологов был в полном составе арестован в Геленджике, а затем уничтожен физически. Нечто подобное происходило потом в гитлеровской Германии.”

“Ни один тоталитарный режим не в силах смириться с существованием людей, чьей специальностью является изучение сокровенных тайн мироздания и предсказание будущего. С такими людьми он расправляется в первую очередь. Монополия на пророчества остаётся только за правящей верхушкой (“пророчество” Н. С. Хрущева о торжестве коммунизма в СССР к 1980 г.)”

Историк А. Пензенский в той же научной работе на страницах 12-14 писал о последующих публикациях и книгах о Нострадамусе в ХХ веке, публикуемых на русском языке: “В 1938-39 гг., когда Вторая мировая война была не за горами, в Париже вышли две книги о Нострадамусе. Первая - “Нострадамус. Пророк европейской истории” - была написана русским эмигрантом М. Гениным и принадлежала к русско-германскому направлению в нострадамоведении. По форме она представляет собой историко-философское эссе, напоминая расширенную версию статьи Л. П. Карсавина. В ней несколько сюжетных линий - биография Нострадамуса, 1792 г. как год обновления века, и, наконец, жизнь Наполеона 1 и судьба династии Бурбонов. Число катренов, отобранных М. Гениным для своей работы, невелико, - всего 13. Эссе М. Генина носит ярко выраженный апологетический характер; кроме того, нельзя забывать, что рассчитана она была на русского читателя, практически незнакомого с писаниями Нострадамуса. Интересна позиция самого автора. Если Людовик XYI вызывает у него безусловную симпатию и уважение, то Наполеон в его эссе выглядит фигурой то состояние глубокой подавленности, в котором пребывали эмигрантские круги накануне Второй мировой войны. Однако М. Генин не предпринимает попыток узнать по тем же пророчествам Нострадамуса, что же ожидает Европу и Россию в течение хотя бы нескольких ближайших лет…. Личность Нострадамуса вызывает у автора восхищение; автор приписывает ему свои собственные монархические взгляды и заостряет внимание читателя на благожелательном отношении к прорицателю французских монархов. М. Генин - интересный пример русского мистика с монархическими убеждениями, выбравшего для выражения своих взглядов тему роли Нострадамуса во французской истории. В философско-мистической части своей книги М. Генин придерживается воззрений немецких философов (в частности, И. Канта), согласно которым прошлое, настоящее и будущее представляет собой единый поток. Как и Л. П. Карсавин, он ссылается на факты и случаи ясновидения, пророческих снов и видений. Подобно Карсавину, приходит к выводу о предопределении, привлекая также концепции Льва Толстого: “Каждое действие, кажущееся произвольным, в историческом смысле не произвольно, а находится в связи со всем ходом истории и определенно предвечно”. Генин говорит, однако, что, если внешние события предопределены самой сущностью грубого, материального мира, являясь составной частью непрерывного процесса, то развитие внутреннего мира индивидуума отнюдь не фатально. “Этот внутренний мир, - считает автор, - настолько бывает прекрасен, что лучшие из людей... лишались жизни во вселенной, предопределённой временно и пространственно, с целью сохранить независимый, а потому бессмертный и свободный, в глубине своей сущности духовный мир.” Таким образом, по М. Генину, единственный выход из замкнутого круга предопределения - смерть. В качестве примера он упоминает Христа и Сократа. Но если человек хочет остаться свободным именно для жизни, если у него нет возможности умереть красивой смертью, - что тогда? Генин не даёт ответа на этот вопрос, упуская из виду, что, кроме Сократа, Людовика XYI и Наполеона на земле существовали и существуют десятки миллионов людей, обеспокоенных проблемой свободы воли и судьбы. Мрачный фатализм Максима Генина отразил иными артиллерийскими ударами.

Третья дискуссионная работа А. Пензенского ПРОРОЧЕСТВА НОСТРАДАМУСА В ЗЕРКАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ XX ВЕКА начинается с анализа политической обстановки в России по окончании Второй мировой войны. На первой странице он показывает невозможность примирения двух противоборствующих группировок демократии запада и экспансии влияния СССР на остальные страны. Он констатирует: “...распад союзнической коалиции привёл к началу “холодной войны”, что нанесло смертельный удар по иллюзиям о грядущем Золотом веке.”. Учёный считает, что изобретение ядерного оружия прекратило дебаты о “повторяющейся истории”, где отмечает, что, как моральный, так и материальный ущерб от “холодной войны” до сих пор не подсчитан, Пензенский задаётся вопросом какое множество возможностей упустило человечество. “Ядерное возмездие было непредотвратимо - лозунг с обеих сторон, что привело к патовой ситуации”. Он описывал режимы тоталитарного толка и реакцию писателей-фантастов на предполагаемый негативный исход противоречий между двумя враждующими режимами. Он считает, что для неверующей части общества их произведения сыграли роль духовной литературы. Он показывал и другие влияния на развитие человеческого общества, цитируя восточные культы: буддизма, шиваизма и индуизма, а также “международного языка” популярной музыки понятной молодёжи по обе стороны железного занавеса. Пензенский привёл примеры НЛО, геопатогенные зоны и т. д. “В этом ряду обычно упоминают... феномен предвидения как такового и, в частности, пророчество Мишеля Нострадамуса". На этом заканчивается предисловие.

Далее он констатирует мнение одного из крупнейших специалистов по истории астрологии Вронского о возможностях узнать и изменить судьбу человека... “составить такую программу комплексного изучения всех факторов жизни людей, которая может служить им в чисто практических целях”. Он приводит в качестве примера девять катренов Нострадамуса (3.II, 67.I, 87.I, 46.II, 91.II, 97.VI, 66.X, 8.V и 72.Х) в русском дословном переводе, ссылаясь на другие, доказывает, что данные описания боёв в небесах, страшных катастроф у Нострадамуса напомнили нашим современникам последствия фатальных войн между державами. Он упоминает - с 1950 годов ряд мелких и крупных работ о Нострадамусе по всему миру. Описывает самый яркий пример “пессимистического нострадамоведения” доктора Люстрио “Нострадамус и его творчество в свете событий мировой истории” 1962 года. Доктор А. Пензенский, включая комментарии к Люстрио, демонстрирует, что ход истории не подтвердил его предположения о войнах Китая с Америкой, захвата СССР Китаем до Урала, порабощения арабами Испании и юга Франции, терпящей поражение в противостояниях с Англией, а также с Америкой, объясняя, как беспочвенно Люстрио предсказал Генриха Второго из Лё Мана. Историк А. Пензенский обратил внимание на выгоднейший - Западной Европе середины ХХ столетья - взгляд сына доктора Фонбрюна, Жана Шарля дё Фонбрюна, на Мишеля Нострадамуса также фантастичный, где в роли агрессора оказался уже Советский Союз. О послевоенных, как заграничных, так и российских изданиях и переводах на русский язык Нострадамуса историк А. Пензенский пишет в данной работе с 30 по 40 страницу:

...Судьба произведений Нострадамуса в России во второй половине XX в. весьма показательна. Советскому народу не нужны были “нездоровые сенсации”, а потому “Пророчества” были запрещены к переизданию и надолго вычеркнуты из числа тем научных исследований. Одно из немногих упоминаний о Нострадамусе в литературе тех лет можно найти в книге Г. Гурева “История одного заблуждения - Астрология перед судом науки”, вышедшей в 1970 г. в Ленинграде и имевшей цель - разгром астрологии как социального и научного явления. Вот что пишет автор о Нострадамусе: “В XVI в. вошло в обычай делать предсказания исторических событий (так! - А.П.). Особую известность получила история будущего Франции (так! - А.П.), изложенная в 1553 г. (так! - А.П.) астрологом Мишелем Нострадамом (1503-1566) в стихах в книге под названием “Астрономические четверостишия” (так! - А.П.). После смерти Нострадама эта книга много раз издавалась с новыми добавлениями и исправлениями, что создало легенду, будто автор продолжает работать в гробу. Популярность этого астролога была настолько велика, что ещё в 1781 г. папа счёл нужным внести эту книгу в список запрещенных, так как в ней появилось предсказание о гибели римской церкви (так! - А.П.). Абзац снабжен примечанием редактора, который сообщает, что “в 1942 г. (так! - А.П.) астролог Крафт, по поручению Геббельса, истолковывал в интересах фашистской пропаганды пророчества Нострадама. Сейчас некоторые американские астрологи (“кое-кто на Западе” - А. П.) ищут намёки на современные события в туманных стишках этого средневекового (так! - А. П.) звездочёта”...

Исследователь А. Пензенский рассматривал идеологическую пропаганду тех лет только с познавательно-смысловой точек зрения, подчинённых советской идеологии. Г. Гурев называет Нострадамуса светским именем - Мишелем дё Нотр Дамом, но даже и здесь журналист Г. Гурев допускает опрометчивую ошибку, именуя его не дё Нотр Дамом, а Нострадамом, где допускает три грамматические ошибки. Журналист Г. Гурев написал его фамилию слитно, в середине первого слова поставил букву с и забыл поставить перед ней предлог принадлежности дё. Это ещё раз подтверждает, что автор этой идеологической книги не знал ни среднефранцузского, ни французского языка вообще, тем более это доказывает, что он не читал никаких оригиналов. “...Конечно, пророчества Нострадамуса даже не цитируются, - к чему? Книга выпущена в самом что ни на есть научном издательстве, - “Наука” - и мнения учёного вполне достаточно. Заметка Гурева - яркий пример попытки манипуляции общественным мнением. Книги Нострадамуса в СССР не издавались, и, по мнению автора, на чистом листе общественного мнения можно было написать всё, что угодно власть предержащим. Следует отметить, что такой подход был присущ государственной науке на протяжении почти всей истории СССР. На таком же уровне вёлся “диалог” с учёными-генетиками, на таком же уровне власть разговаривала с астрологами и исследователями аномальных явлений. Если же подобные специалисты не внимали советам бросить занятия “лженауками”, то их дела передавались в другую “научную” организацию - КГБ. Литература по астрологии, поступавшая в крупнейшие советские библиотеки из-за рубежа, сразу попадала в отделы специального хранения.

Этой участи не избежали и книги зарубежных нострадамоведов. В. Завалишин, автор первого русского перевода “Пророчеств”, жалуется, что ему не удалось ознакомиться даже со старыми, “неантисоветскими” изданиями трудов Нострадамуса: “Когда я собирал материал о Нострадамусе, я пытался - не от своего имени, а от имени влиятельных знатоков средневековой культуры - получить фотоснимки с нужных мне редких книг, хранящихся в разных библиотеках Советского Союза. Все мои усилия, к большому огорчению, оказались тщетными”... Однако перевод (точнее, вольный пересказ) В. Завалишина всё же увидел свет, но, конечно, не в СССР, а в США. Завалишин не удержался от соблазна и сделал поэтический перевод - в ущерб основному содержанию. Поэтический же уровень катренов Нострадамуса в переводе Завалишина крайне низок.

Интересно, что Завалишин первым обратил внимание на пророчество о 73 годах и 7 месяцах, применив его к будущему СССР. Вот что он пишет: “Если принять во внимание, что это пророчество имеет непосредственное отношение к Октябрьской революции в России в 1917 году, то надо согласиться и с тем, что начало крушения, порожденных этой революцией, порядков следует отнести к 1991 году. Окончательно же русская революция изживёт себя в 2025 году. Можно ли этому верить? На это могут ответить лишь те читатели, которые откроют “Центурии” в период между 1991 и 2025 годами”. Мы как раз относимся к числу этих читателей и можем подтвердить - да, этому можно верить.

Почти сразу же после публикации книги В. Завалишина журнал “Знание сила” (N 6, 1975) поместил статью Э. О. Берзина “Нострадамус - сын своего века”. В довольно обширной статье автор рассказывал о жизни и судьбе Нострадамуса, а также его пророчествах. Статья выдержана в скептическом духе, и это понятно, - советская печать, тем более центральная, ничего иного и не пропустила бы. Впервые за много лет в статье был опубликован ряд катренов и даже портрет Нострадамуса, заимствованный из издания 1605 г. У Берзина Нострадамус выглядит самоуверенным астрологом с претензией на звание пророка, чьи предсказания, как правило, не сбывались. Зато предвидения Нострадамуса о развитии техники (подводный флот, авиация, космонавтика, оптика) заслуживают внимания наряду с гениальными прозрениями Роджера Бэкона и Леонардо да Винчи. Таким образом, Нострадамус ставится на один уровень с авторами социально-технократических утопий - и не более того. Но и не менее. Разумеется, о возможных связях пророчеств Нострадамуса с современной историей Берзин ничего не говорит...

Хотел того Э. Берзин или нет, его статья способствовала всплеску “подпольного” интереса к Нострадамусу в СССР уже в середине 1970-х гг. Однако продолжения не последовало, - очевидно, по указанной причине. Лишь с 1988 г. в журналах “Наука и жизнь”, “Знание-сила”, “Наука и религия” появились другие статьи Э. Берзина о Нострадамусе, впоследствии выпущенные отдельной книгой. Она оформила скептический взгляд автора на “Пророчества”. Э. Берзин постоянно сбивается на пересказ комментариев Э. Леони, причём далеко не всегда точно и далеко не всегда ссылаясь на своего американского предшественника. С другой стороны, Э. Берзин опирается на оригинальный текст источника, - его переводы катренов достаточно точны. Кроме того, ему удалось сделать наиболее адекватный русский перевод прозаических пророчеств Нострадамуса. Его книга во многом соответствует взглядам скептически настроенной части российского общества, привыкшей всё подвергать сомнению и пытающейся отделить себя от массы обывателей, легко принимающей на веру всё, что угодно.

Когда все будут ждать пришествия Спасителя с Востока. Конечно, Нострадамус ничего подобного не предсказывал. Также он не имеет отношения к другом ужасам, описанным в этом памфлете:”... с юга придёт опасность от чёрных народов... “Чёрные” будут править миром. Под их власть не попадут лишь северная часть Тартарии (Россия), Исландия и “далёкая ледяная страна за Тартарией” (Сибирь). Тут и нашествие гигантских муравьев, и кровожадные пришельцы, и сплошные катастрофы.

Чуть на более высоком уровне написана брошюра “Загадки звёздного неба и наше будущее”. Развивая мысль Завалишина о 1991 г., автор сообщает: “Из этого следует, что 70-летнее сатанинское правление большевиков - слуг Антихриста - бесславно завершится в мае-июне 1991 года. Разъярённая и отчаявшаяся толпа сбросит Ленина с пьедесталов. И мы сейчас переживаем последние месяцы этого кошмара... Советский Союз... распадается”. Очевидно, перед нами - которая уже по счёту попытка навязать личные политические взгляды и чаяния под прикрытием авторитета Нострадамуса. Однако автор оказался весьма близок к истине. Тема же пророчества о 73 годах и 7 месяцах заслуживает отдельного рассмотрения и не может быть здесь поднята из-за недостатка места.

Такую же подмену истины личными взглядами наблюдается в брошюре Г. Асатиани “Нострадамус и Апокалипсис”, выпущенной в Грузии. “Итак, налицо картина будущего: около января 1993 года (неопределённость в два-три месяца допускается) в России произойдёт смена власти с приходом оппозиционных сил. Этот процесс резко обострит отношения с США... Этого никто не хочет, но почему не говоришь, что делать дальше, Мишель?”. Автор резко осуждает абхазских и карабахских “сепаратистов” и предрекает скорый конец света. Попытки манипуляции общественным сознанием путём переложений пророчеств Нострадамуса “на новый лад” напоминает “дело Крафта”, только на ещё более низком уровне, с одной стороны, с другой - труды Морена, Фонбрюна и Люстрио.

Однако весьма показательно, что эти книжки не пользуются никакой популярностью. Общественное мнение бывших республик СССР не терпит насилия над собой и игнорирует подобные сочинения. Однако и в серьёзной литературе о творчестве Нострадамуса, выходящей сейчас на русском языке, звучат эсхатологические нотки. Неспроста были переизданы книги Люстрио и Морена, в общем, не очень популярные на Западе. Опубликован также отрывок из книги Тэда Манна, посвященный роли России в будущем Европы и всего мира: “Во многих центуриях Нострадамус говорит о “третьем Антихристе” (это не так - А.П.)... Многие комментаторы поясняют, что первые два антихриста - это Наполеон и Гитлер и что третий Антихрист появится в России в конце 30-х годов нашего столетия... Это представляется указанием на то, что три республики, выступившие инициаторами создания коалиции после распада СССР (СНГ - А.П.), в некотором роде окажутся ответственными за то, что создадут условена для последующего прихода Антихриста”... В то время как Э. Леони иронизирует по поводу катрена о 1999 г.: “Возможно, этот катрен наиболее любим в Пекине”. (Леони считает слово “Анголмуа” анаграммой слова “монголы”), Ю. Швырёв мрачно замечает по этому же поводу: “...видимо, надо запастись мужеством”. Анализируя судьбу пророчеств Нострадамуса во второй половине XX в., мы можем проследить окончательное “сращение” их с общественным сознанием. В восприятии катренов отразились все перипетии современной эпохи - неуверенность в завтрашнем дне, страх перед вселенской катастрофой, угроза которой именно в это время стала вполне реальней и осязаемой. Желая узнать будущее, каким бы оно ни было, заставляет читателей обращаться к творениям “пророка пророков”, самого известного астролога и прорицателя всех времён и народов, - Мишеля Нострадамуса."

Противоречит вере в пророка Нострадамуса научно-публицистическая статья Валерия Лебедева, с которой нельзя однозначно соглашаться или не соглашаться. В. Лебедев утверждает, что “Нострадамус писал на старофранцузском языке, и потому его катрены (четверостишия) требуют перевода на современный французский. Если уж более позднего Рабле нынешние французы не понимают без перевода, то можно себе представить трудности с пониманием метафизического Нострадамуса! Затем: в катренах очень много придуманных самим Нострадамусом неологизмов, то есть, не существовавших в общепринятом языке слов. Катрены представляют собой стихотворные миниатюры, часто построенные на астрологических символах и почти всегда на метафорах, тропах, сравнениях и поэтических образах.” Что касается старофранцузскогоpa языка Мишеля дё Нотр Дама, он уже не являлся, согласно истории французского языка patois - старофранцузским говором, а был в некоторых местах латинизирован Нострадамусом специально, где каждая группа слов имеет свой адекватный перевод в большом Латинско-русском словаре И. Х. Дворецкого М., изд. “Русский язык” 1996. Также порой Нострадамус использовал словоформы родного провансальского языка, что так же легко переводятся на русский, как гимны из поэзии трубадуров за 500 лет до Нострадамуса. Различия с новофранцузским языком не настолько велики, чтобы их нельзя было бы понять специалистам по французскому языку или даже просто его носителям, ибо и у старофранцузского и новофранцузского одна и та же романская система корневого словообразования. И это уже не l'Ancien Fran. старофранцузский (как желают доказать многие из переводчиков, комментаторов и исследователей Нострадамуса), a поздний le Moyen Fran. промежуточный или средний французский, ибо периодизация de l'Ancien Fran. старофранцузского начинает датироваться с 842 года, со Serements de Strasbourg (Страсбургских посланий) и завершается концом XIII века в творческих произведениях лириков таких, как de Conon de Bethume, Renoud, Colin Muset et Thibaut de Champagne (Колона дё Бетюма, Рену и Тибо из Шампании) и других. И даже стихи этих поэтов уже почти на 80 процентов понятны современному французскому читателю.

Разница между действительно наполненным грамматическими инверсиями языком поэзии Нострадамуса, (только в некоторым местах не подчиняющихся синтаксическим правилам ему современного уже аналитического, не двухпадежного французского языка) в том только, что расположены не в классическом порядке, что совсем неважно для русского флективного языка с синтетическим, многопадежном по сравнению с французским довольно свободным построением фраз. Ещё отличает его язык от нового языка синтаксическое несовпадение множественного числа существительных в роли подлежащих с прилагательными, определительными эпитетами, как и глаголами (cas sujet). Специфически в его веке было возможно, чтобы и прилагательные в роли определительных эпитетов и глаголы в роли предикатов были в единственном числе (для глаза носителей новофранцузского) с подлежащим во множественном (cas oblique). Уже в однопадежном языке присутствуют рудименты правил трёх склонений ещё двухпадежного языка, ушедшего в прошлое, которые выражаются последней буквой [z] в причастиях прошедшего времени множественного числа. Да, действительно произведения Рабле имеют множество словоформ, непонятных для простого новофранцузского обывателя. Но понятны ли эти же самые словоформы современникам Рабле (1498-1553)? Рабле действительно придумывал совершенно новые слова или из латыни, или из итальянского, провансальского, испанского, или просто из головы для так называемого обогащения формирующегося промежуточного французского языка. Нострадамус же из головы почти не брал слов, не имеющих корневую поддержку ни в латыни, ни в греческом, ни в провансальском, уже сформировавшемся языке. Поэтому мнение В. Лебедева в данном случае неверно. Со следующей мыслью В. Лебедева я почти согласен, но основную ориентацию на английский язык, а не на французский осуждаю, ибо это доказывает, что В. Лебедев, как и большинство исследователей Нострадамуса в России больший знаток английского, чем французского, или же он, как и большинство исследователей Нострадамуса, создаёт миф о почти невозможном переводе Мишеля дё Нотр Дама, что, можно сказать, совсем не так.

Итак, я беру один из знаменитых катренов (Центурия 10, катрен 72) с предсказанием событий, которые во времена Нострадамуса были еще в далеком будущем, но от которых нас ныне отделяет всего менее 2 лет, так что интерес к ним понятен. Сначала дам катрен в поэтическом русском переводе В. Завалишина (о нем - ниже).

Ну, с чем мы придем к двадцать первому веку?
Сошедший с горящего неба - теперь повелитель земли.
Конец и начало столетья мятежным живут человеком,
Открытие Марса свободе грозит.

Комментарий к этому катрену гласит, что астрологическая математика в этом катрене дает точную дату - 1999 год. Под астрологической математикой понимается вычисление дат по указанным в катрене положениям планет относительно знаков зодиака. А как раз примерно в эти сроки (в конце нашего века), дескать, планируется первая космическая экспедиция на Марс. Далее начинаются гадания, кем бы мог быть этот “сошедший с горящего неба мятежный человек” - новый диктатор, захвативший в свои руки космическое оружие, этакий новоявленный Ленин или Гитлер, или Жириновский, или космонавт, возомнивший о себе, или вообще некий гуманоид, инопланетянин, прибывший в рамках программы “Звездных войн” позлодействовать на Земле. Но подождем с выводами. Посмотрим, как этот же катрен выглядит на современном французском:

L’an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra un grand Roy d’effrueur
Resusciter le grand Roy d’Angolmois
Avant apres, Mars regner par bon heur.

и в переводе на английский знатока и автора обширных комментариев Нострадамуса Эрики Читэм в книге “Окончательные пророчества Нострадамуса” (Erika Cheetham. The final Prophecies of Nostradamus):

In the year 1999, and seven month from
The sky will come the great King of Terror.
He will bring to life the great king of the Mongols.
Before and after war reigns happily.

Дословный перевод с английского:

В 1999 году, спустя семь месяцев
Небеса пошлют великого короля Террора.
Он породит великого Царя Монголов.
До и после войны правит счастливо.

Перевод с французского более затруднителен. Cложно сказать, как этот катрен звучит на старофранцузском в прижизненном издании Центурий Нострадамуса в 1555 году. Но допустим даже, что Нострадамус, в несогласии со своим же правилом давать точные даты, сообщает в этой центурии некие астрологические сведения, по которым эту запись можно истолковать как 1999 год (и почему-то плюс 7 месяцев). Но где в переводе Марс, правление которого будет успешным? Откуда в английском переводе взялся “король Монголов”? И откуда в русском переводе Завалишина взялся Марс (планета), открытие которой грозит свободе? Где у Нострадамуса горящая небо и мятежный человек? В свою очередь, куда из русского перевода делся le grand Roy d’Angolmois (великий царь Анголмуа)? И почему в русском переводе нет даты с точностью до месяца ( июль 1999 года)? Французский текст почти такой же, как его английский подстрочный перевод Эрики Читам. Почти... Там говорится, что великий король разрушения породит короля д,Анголмуа (Resusciter le grand Roy d,Angolmois). То есть названо имя, что и видно по его написанию. Или, возможно, это неологизм, напоминающий cлово (по-французски) “ангельский месяц” или даже “ангольский месяц”. Но комментатор считает это имя анаграммой монголов. Видимо, Нострадамус так боялся монголов, что зашифровал их название."

В действительности же перевод Завалишина не что иное, как плод вольнолюбивой школы русского перевода прошлого и начала нашего века, где знаменитые поэты под предлогом “не русскости” перевода игнорируют очень часто по-русски сохранение форм стиха оригинала (относительно метрики - чередования уданых (долгих в поэзии России) и безударных (кратких слогов), а также силлабистики - количество гласных). Нетрадиционные для русскоязычной, довольно консервативной поэтики словосочетания или ряд групп слов, которые могли бы обогатить беднеющую на глазах русскую поэзию, эти словосочетания не могли проникнуть в русскую поэзию из-за её инертности. Объясняется это неким желанием сделать текст более понятным русскоязычному читателю, что очень часто приводит к ошибкам как у Завалишина. Другой не много менее опасный просчёт возникает у переводчиков или критиков, анализирующих чужие переводы, как у автора этой статьи Л. Лебедева, который опирается на более понятный текст языка не оригинала, слепо веря в так называемый подстрочник “авторитетов”, которые также могут оказаться неточными. Пример этому ошибка в дословном переводе с английского 2, 3 и 4 строф настоящего четверостишья:

2) Du ciel viendra un grand Roy d’effrueur - Небеса пошлют великого короля Террора - С небес (Из неба) придёт великий Король, собиратель плодов,

3) Resusciter le grand Roy d’Angolmois - Он породит великого Царя Монголов. - Пробудить великого короля Анголмуа (Resusciter - латинизированный глагол - снова пробуждать, опять возбуждать, восстанавливать, воскрешать, возобновлять и не более)

4) Avant apres, Mars regner par bon heur. - До и после войны правит счастливо. - До, после Марсу царить из-за доброго часа (из-за счастья, может быть также добрым часом - счастьем).

Сложность вызывает перевод только последней группы слов, но эта сложность в переводе на русский язык и любого самого современного французского текста. Причина - раздувание мифа о сверхсложности дословного перевода Нострадамуса кроется или в элементарнейшем незнании “специалистов” среднего французского языка, что мало вероятно, или же в страстном желании не допустить их читателей к переводческой кормушке, которой и является в данный момент Нострадамус, как пишет в конце своей статьи сам В. Лебедев под своим углом зрения, что Нострадамус вообще не является пророком, ибо будущее, изменяемо людьми и предсказать его невозможно: “Вы вовсе не собирались снимать блики, они на снимке возникли как бы сами по себе. В случае с Нострадамусом каждый автор, который писал о нем, хотел либо личной известности, либо коммерческого успеха, либо хотел сам быть открывателем будущего на основе интерпретации катренов. С этой целью в каждом веке предсказания Нострадамуса авторы подгоняли под недавние события (мы видели, как это делается), а в результате возник устойчивый стереотип Нострадамуса как великого предсказателя. В таком качестве социо-культурного эпифеномена он пребывает и ныне и, думаю (рискну сам сделать предсказание), будет пребывать еще очень долго.”

Кстати слово Angolmois можно перевести намного ближе к тексту от исходной древнеримской словоформы Angulus - угол с французским эквивалентом Anglе - угол, что с эпитетом мёртвый переводится, как мёртвое пространство.

Да, действительно рукописи и публикации ранневозрожденьческой литературы Европы пользовались обозначениями букв несколько другими знаками-буквами латинского алфавита (как и древнерусского в это же самое время), иными, нежели чем принято писать в Х1Х - ХХ веках. При публикациях оригиналов в современных изданиях после “1740 года - с появлением первого словаря французской академии - была внесена регламентация в области французской орфографии”. (Из книги “Нострадамус" М. Генина) Хотя действительно в рукописях эпохи Возрождения не существует различий между [u] и [v] - всегда u, как между [i] и [j] - всегда i, а также монофтонги & - et, b - ss, вытянутое сверху вниз S - просто s, которое в середине слова часто не читают. Ни в каких других текстах, публикуемых в настоящее время как оригиналы старофранцузских, провансальских, латинских, итальянских, испанских или каких либо других памятников старины ни средневековья, ни эпохи Возрождения эти значки в новых изданиях не печатают, а заменяют общепринятыми современными латинскими буквенными знаками. Относительно французских текстов даже не промежуточного французсого языка, а старофранцузского XIII, не XVI века в поэме Гильёма дё Лориса, в “Романе о Розе” 1236 года есть все значки над гласными буквами - e, e, e и a. В публикациях подлинных текстов Нострадамуса значки над этими гласными напрочь отсутствуют, только Джон Хоуг помечает с только e и a, остальные значки над гласными также не напечатаны в современных публикациях, в отличие от текстов на старофранцузском и промежуточном ни в опубликованных в новое время текстах нет значков &, вместо et , b вместо ss, буква v - [v], a [u] -[u], i - только [i], j - только [j].

Et se tu siez bien a cheval,
Tu dois poindre amont et aval
Et si tu ses lances prisiez...
Tu t, en pues moult faire briser.
И коль ты, сидящий уже на коне,
Ты должен колоть верхи и низы
И ты - коль его копья ценные
Ты там - потом ярко заставить блистать.

(Дословный перевод А. Кирияцкого)

И даже этот самый текст, написанный почти за три века до Нострадамуса, пусть даже несоответствующий грамматическим нормам нового языка, всё равно понятен его носителям с тремя не существующими ныне словами siez - assis - сидящий poindre - piquer - проткнуть и pues - потом.

Для чего оригинальные тексты Нострадамуса, публикуемые современными изданиями вместе с их переводами включают в себя эти старые графические обозначения, которые для не подготовленного читателя непонятны? Если бы эти публикации предназначались для научных кругов, это не требовало бы объяснений, но они напечатаны не как копии отсканированных рукописей, а просто как печатные материалы для широкой публики. Наверно, лишь для того, чтобы неимоверно запутать неискушённого читателя и этим усилить миф о “магической непереводимости и недоступности” литературных памятников Мишеля дё Нотр Дама.

Многие иностранные, а за ними и русскоязычные комментаторы Нострадамуса публикуют якобы дословные переводы, хотя очень часто допускают неточности, которые позволительны только в стихотворных переводах, ибо имеющие силу и власть в кругу писателей могут допустить себе всё, что захочется, ибо они - знамениты. Одной из самых удачных последних публикаций явилась книга Е. Авадяевва и Л. Здановича “Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии” в цикле “На грани реального” М, 1999, издательство Букмэн ББК 84 (2 Рос=Рус) 6-44. Но даже и в этой книге подстрочник - не всегда подстрочник, пусть он почти не искажает смысл, но перевод такого плана должен быть подстрочным, где порядок слов не меняется, а особенно смысл одной строфы не переходит на ниже написанную, где, как они пишут, должно быть “Полное (подстрочное, а следовательно, не искажённое ретивым переводчиком) собрание сочинений Нострадамуса...” Книга сама состоит из двух частей. Первая часть - 20 научно обоснованных комментариев, включающих в себя и выше цитированные научные работы А. Пезенского. Вторая часть - подстрочные переводы катренов из 10 цетурий, Секстины Винсента Сэва, Другие пророчества М. Нострадамуса о текущих годах этого столетия, Предисловие К сыну Цезарю, Послание Генриху и Письмо Нострадамуса Каноникам города Оранжа (то есть переводы без оригиналов всего, дошедшего до нас литературного наследия Нострадамуса).

В статьях-комментариях первой части книги возникают некоторые противоречия с последующими статьями этой же самой книги. “...Полное (подстрочное, а следовательно, не искажённое ретивым переводчиком) собрание сочинений Нострадамуса с нашими небольшими комментариями - в наши планы не входило навязывать свою точку зрения - перед вами. Мы также решили не описывать сенсационные открытия” некоторых исследователей со слишком буйным воображением - как-то, открытие Саддама Хусейна как “третьего антихриста” или Бориса Ельцына как “спасителя России” и тому подобные опусы, и останавливались на наиболее “традиционных версиях” (Книга о книге. стр. 4) Почему бы не написать свои впечатления пусть даже благодаря своему “слишком буйному воображению” и не отрыть Саддама Хусейна, если он предсказан? Но, к удивлению ознакомившихся с данной наиболее прогрессивной книгой о Нострадамусе, написанной в России, возникнет оправданное недоумение о “стойком традиционном мнении” составителей книги. На 31-32 страницах этой же книги в статье “Тайны шифра” написано: “Эллипсис: один из грамматических приёмов, состоящий в исключении из текста слов и фраз, которые понятны по намёку. Это распространённый приём, и пропущенные слова вставляются толкователями в текст в круглых скобках. Например, центурия 1, катрен 67

Я знаю: голод страшный близится, вначале
Он будет отходить, затем охватит мир
Он станет столь жесток и долог, что придётся
Дитя отъять от груди, есть деревьев корни
.

Зеркальная игра слов: Встречается также написание слов в зеркальном отражении. Например, если написать на бумаге слово Mabus и поднести листок к зеркалу, то отражение покажет нечто, напоминающее Sudam”

Странно, если составители книги не собирались предсказывать Саддама Хусейна в роли предвестника катастроф, зачем же надо было им в объяснении игры слов использовать образ именно 62-го катрена 2 центурии, предсказывающей ряд катаклизмов после ухода Мадуса? И если они не имели в виду Саддама Хусейна, то зачем читать это слово в зазеркалье, “может действительно это и окажется Мабус?” Со 167 по 169 страницу - в этой книге публикуется таблица “Основного достижения Генриха Счастливого”, которые предсказаны Нострадамусом с указанием авторами точных лет по отношению к 41 предсказанию от 1999 года по 2075. Да, это может сбыться, а может не сбыться, но оспаривать самих себя весьма странно на предыдущих страницах.

Mabus puis tost alors mourra, viendra,
De gents et bestes une horrible defaite:
Puis tout a coup la vengeance on verra,
Cent, main, soif, faim, quand courra la comete.
Мабус потом рано умрёт, придёт
Людей и зверей ужасное поражение:
После всего к удару (вдруг) возмездие увидят
Сто, рука (рук), жажда, голод, когда пробежит комета.

Где же столь строгий перевод, о котором пекутся составители начала этой книги: “Мабусу долго не жить, и свершиться\\ Людей, зверей безжалостное истребление.\\ Потом лишь их возмездие настигнет.\\ Комета пролетит, тогда сто, голод, жажда и рука” Здорово: я могу понять, что рано умрёт - долго не жить, придёт - свершится, ужасное - безжалостное, безличная форма увидят - настигнет, пробежит - пролетит, когда - тогда. Здорово! Только почему-то возмездию, сотни, руке, голоду и комете не нашлось путающих эквивалентов, поддерживающих миф о непереводимости Нострадамуса? Слабо верится. что переводчик не смог бы сделать нормального дословного перевода. Но куда тогда деть миф о недоступности кормушки? И это во всех “подстрочных” переводах Нострадамуса, как бы борцов с молодыми поэтами, делающими из катренов перевод поэтический куда ближе к оригиналу, чем их “подстрочник”.

Les fleaux passe diminue le monde,
Long temps la paix terres inhabitees:
Seur marchera par Ciel, terre, mer et onde:
Puis de nouveau les guerres suscit?es.
С колец пройдённых - сжаться мирaм,
Мир долгий на тверди нежилой,
Верен шаг по Небу, тверди, волнaм,
Потом и вновь выдумки с войной.

[Кольца пройденные уменьшают мир, \\ длительное время мир землям (твердям) необитаемым,\\ уверенный промарширует (прошагает) по небу, тверди, морю, волнам, потом снова войны вызванные] Здесь в поэтическом переводе соблюдены и метрические порядки ударных и безударных звуков, а также силлабические размеры. Посмотрим же подстрочный перевод этого же 63 катрена из первой центурии, (почему-то катрены в этом “дословном” переводе обозначены латинскими цифрами, а не известными всем арабскими в издании для широкой публики, которая в конце ХХ века в России дальше тридцати числа из латинских цифр прочесть не умеют. Итак, что собой представляет данный подстрочник без оригиналов: [Цветы увянут, сохранится мир. \\ И много лет не повторятся войны \\ на землях опустевших после битв\\] Действительно во французской публикации, вместо Les fleaux - les fleurs - “1 Опечатка. Следует читать fleaux - воспалительное “кольцо” вокруг “розы” нарыва болезни” страница 115 русскоязычного перевода книги “Нострадамус” Джона Хоуга М, 1999 Издательско-торговый дом ГРАНД-Фаир пресс (в переводе с английского И. Гавриловой, где французский текст также игнорируется, а делается, как и у В. Лебедева, перевод вторичный - с анлийского, но он куда ближе к оригиналу, чем перевод “подстрочный” перевод И. Гаврилова в выше упомянутой книге “Эпидемии исчезли, мир становится маленьким местом, \\ Долгое время земли будут населены в мире: \\ Станет возможным безбоязненно путешествовать по воздуху [над] cушей, морем и волнами: \\ А затем вновь разразятся войны.)

На 17 странице книги “Нострадамус взгляд сквозь столетия” во второй трети статьи Секрет популярности Нострадамуса со ссылкой на эпиграф из научных работ Э. Берзина под второй специально выделенной точкой опубликовано: “Книги Нострадамуса рассчитаны на широкий круг читателей. Предсказания написаны весьма доступным языком, в отличие от предсказаний других авторов - Парацельса, Флоренского и пр., которые адресовали свои послания лишь посвящённым. Да, Нострадамус писал на нескольких языках, используя шифр, код и астрологические обозначения, но что может быть яснее такой, например, фразы: “Лондонский Сенат повелит отрубить голову своему повелителю”...” - И то, что здесь написано чистая правда. Понять, что именно и какое время предсказывал Нострадамус довольно трудно, но сделать его дословный перевод на падежный флективный русский язык с промежуточного французского языка без помощи английского и прочих может сделать любой студент 3-4 кура института Иностранных языков, а особенно Романо-германской филологии, ознакомленный с латынью, романским языкознанием, историей Зарубежной литературы и историей французского языка.

Но с конца 18 и в начале 19 страницы доказывается совершенно противоположное (может быть, для того, чтобы защититься от множества новых молодых московских, питерских и других городов исследователей и поэтических переводчиков Нострадамуса, что пока ещё помогало власть придержавшим, как в науке, так и в писательско-переводческой русской элите):

Катрены, как уже мы говорили, были написаны на смеси четырёх языков - старофранцузского, итальянского, греческого и латинского. И если русский человек, живущий в конце 20 века, с грехом пополам сможет прочесть “Слово о полку Игореве”, написанное в XI веке, и даже кратко перескажет содержание, то француз и под гипнозом не прочтёт текста, написанного в XVI веке. А тем более в стихах, с умопомрачительным в буквальном смысле слова количеством непонятных, а то и вовсе не существующих ныне слов, туманностей и намёков. И если вы прочитаете заявление типа “Нострадамус разгадан! И всё гениально просто!” - не верьте, автор врёт или излишне скромен....”

Шикарно - значит надо не верить авторам подобных книг. Во-первых и здесь власть предержащие специалисты нострадамоведы терпят поражения, определяя эпоху написания “Слова О полку Игореве”. О событиях весны 1185 года, не могло быть писано в одиннадцатом столетии. Во вторых язык не только века написания “Слова о полку Игореве”, а даже язык переписки Ивана Грозного с Курбским именно времён пророчества Нострадамуса наполненный аористами, тьмой междометий, совершенно иной, нам - с чуждыми падежами, БОГАТЕЙШИЙ древнерусский язык для нас облачается в совершенно иное восприятие, которое не доводит до нашего нынешнего сознания основную мысль письма. Язык же Нострадамуса, в отличие от Рабле, намного более понятен современному французскому гимназисту, который начинает учить историю французской литературы с ХVI века, где одна двадцатая часть текста метится цифрой и переводится на современный язык, чем русскоязычным ребятам, старающимся читать “Слово о полку Игореве” в самых различных переводах.

Вот почему на сегодняшний день возникает необходимость в написании на кафедре Cлавистики и Русской филологии для дипломированного специалиста со второй степенью по Романо-германской филологии докторской диссертации на тему: “Воплощение пророчеств Нострадамуса как литературного памятника в России и русскоязычном зарубежье”.
 

Чтобы оценить содержание данной статьи по пятибальной системе Вам предлагается нажать на соответствующую звёздочку --->
Просмотров: 4058 | Рейтинг: 5.0/4
Всего комментариев: 0
avatar
 
   

Telecar © 2008