Сикстины на французском языке Перевод шестистрочий (приписываемых Нострадамусу) на русский язык
1 Siecle nouueau, alliance nouuelle,
Vn Marquisat mis dans la nacelle,
A qui plus fort des deux l'emportera,
D'vn Duc d'vn Roy, gallere de Florance,
Port a Marseil, Pucelle dans la France,
De Catherine fort chef on rasera.
Новый век, новый союз,
Маркизат положен в лодку /корзину/
Тому, кто одолеет другого,
Герцога, Короля, галера из Флоренции,
Порт в Марселе, Дева во Франции,
Полководец /предводитель/ Екатерины потерпит сокрушительное поражение /примет постриг/.
2 Que d'or d'argent fera despendre,
Quand Comte voudra Ville prendre,
Tant de mille & mille soldats,
Tuez, noyez, sans y rien faire,
Dans plus forte mettra pied terre,
Pigmee ayde des Censuarts.
Сколько будет истрачено серебра и золота,
Когда Граф захочет захватить Город!
Сколько тысяч и тысяч солдат
Убиты, утоттлены, так и не достигнув цели.
Ступит на землю самого сильного [Города]
Пигмей с помощью Сенсуаров. 
3 La Ville sans dessus dessous,
Renuersee de mille coups
De canons: & forts dessous terre:
Cinq ans tiendra: le tout remis,
Et lasche a ses ennemis,
L'eau leur fera apres la guerre.
Город перевернут вверх дном,
Разрушен тысячей выстрелов
Из пушек; и укрепления /сильные/ под землей:
Продержится /будет удерживать/ пять лет: все отдано
И оставлено врагам.
Вода сделает /отомстит - ?/ им после войны /?/.
4 D'vn rond, d'vn lis, naistra vn si grand Prince,
Bien tost, & tard venu dans sa Prouince,
Saturne en Libra en exaltation:
Maison de Venus en descroissante force,
Dame en apres masculin soubs l'escorse,
Pour maintenir l'heureux sang de Bourbon.
Из круга, из лилии родится великий Принц,
Рано /вскоре/ и поздно придет в Провинцию.
Сатурн в Весах в воздвижении /активности/,
Дом Венеры в уменьшающейся силе,
Дама после мужчины в сопровождении эскорта,
Чтобы поддержать счастливую кровь Бурбона.
5 Celuy qui la Principaute,
Tiendra par grande cruaute,
A la fin verra grand phalange:
Par coup de feu tres dangereux,
Par accord pourroit faire mieux,
Autrement boira suc d'Orange.
Тот, кто Княжество
Будет держать в большой жестокости,
В конце увидит большую фалангу.
Очень опасен [своими] выстрелами,
Согласием мог бы достичь большего,
Иначе выпьем сок Оранжа /игра слов: Orange – апельсин/.
6 Quand de Robin la traistreuse entreprise,
Mettra Seigneurs & en peine vn grand Prince,
Sceu par la Fin, chef on luy tranchera:
La plume au vent, amye dans Espagne,
Poste attrappe estant dans la campagne,
Et l'escriuain dans l'eaue se jettera.
Когда предательское нападение /предприятие/ Робена
Поставит Сеньоров и одного великого Принца в затруднительное положение,
Его конец известен /узнан в конце/: ему отрубят голову.
Перо развевается на ветру, подруга в Испании,
Почтовая карета захвачена в открытом поле,
И писавший бросится в воду.
7 La sangsue au loup se ioindra,
Lorsqu'en mer le bled defaudra,
Mais le grand Prince sans enuie,
Par ambassade luy donra
De son bled pour luy donner vie,
Pour vn besoin s'en pouruoira.
Пиявка /кровопийца/ присоединится к волку,
Когда в море будет погребено зерно.
Но великий Принц не будет испытывать затруднений,
Посольство даст ему
Своего хлеба, чтобы сохранить ему жизнь.
Из-за нужды будет им снабжен.
8 Vn peu deuant l'ouuert commerce,
Ambassadeur viendra de Perse,
Nouuelle au franc pays porter:
Mais non receu, vaine esperance
A son grand Dieu sera l'offance,
Feignant de le vouloir quitter.
Незадолго до начала переговоров /открытия торговли/
Приедет посол из Персии
Привезти новости в свободную страну,
Но не будет принят, тщетны надежды.
Согрешит против своего великого Бога,
Делая вид, что хочет его покинуть.
9 Deux estendars du coste de l'Auuergne,
Senestre pris, pour un temps prison regne,
Et vne Dame enfans voudra mener:
Au Censuart mais descouuert l'affaire,
Danger de mort murmure sur la terre,
Germain, Bastille frere & soeur prisonnier.
Два стяга со стороны Оверни,
Левый захвачен: на некоторое время воцаряется тюрьма.
Одна дама захочет повезти ребенка
В Сенсуар /к Сенсуару – ?/, но дело будет раскрыто.
На земле распространится слух о смертельной опасности.
В Бастилии заключены двоюродные /кровные/ брат и сестра
/Германец /Германский/, в Бастилии заключены брат и сестра/.
10 Ambassadeur pour vne Dame,
A son vaisseau mettra la rame,
Pour prier le grand medecin:
Que de l'oster de telle peine,
Mais en ce s'opposera Royne,
Grand peine auant qu'en veoir la fin.
Посланник одной дамы /к одной даме/
На свой корабль положит весла,
Чтобы просить великого лекаря
Избавить ее от такого страдания,
Но этому воспротивится Королева.
Претерпит большие мучения, прежде чем им придет конец.
11 Durant le siecle on verra deux ruisseaux,
Tout vn terroir inonder de leurs eaux,
Et submerger par ruisseaux & fontaines:
Coups & Moufrin Beccoyran, & ales,
Par le gardon bien souuant trauaillez,
Six cens alez, & trente moines.
В течении столетия увидят, как два ручья
Затопят своими водами большое пространство,
Зальют его ручейки и родники.
Удары и Монфрен Беккуаран и крылья /?/.
Часто работают за вознаграждение,
Шестьсот и четыре /в шестьсот четвертом/ уйдут и тридцать монахов.
12 Six cens & cinq tres grand nouuelle,
De deux Seigneurs la grand querelle,
Proche de Genaudan sera,
A vne Eglise apres l'offrande
Meurtre commis, prestre demande
Tremblant de peur se sauuera.
В шестьсот пятом – большая новость:
Крупная ссора двух Вельмож
Произойдет близко к Женодану /Жеводану – ?/.
В Церкви после приношения
Будет совершено убийство, священик просит,
Дрожа от страха убежит.
13 L'auanturier six cens & six ou neuf,
Sera surpris par fiel mis dans vn oeuf,
Et peu apres sera hors de puissance
Par le puissant Empereur general
Qu'au monde n'est vn pareil ny esgal,
Dont vn chascun luy rend obeissance.
Наемный солдат /пират/ в шестьсот шестом или девятом
Будет поражен желчью помещенной в яйце
И вскоре будет лишен могущества
Всеобщим могущественным Повелителем,
Подобного и равного которому нет в мире
И которому подчиняется каждый.
14 Au grand siege encor grands forfaits,
Recommancans plus que iamais
Six cens & cinq sur la verdure,
La prise & reprise sera,
Soldats es champs iusqu'en froidure
Puis apres recommencera.
На великом престоле большие злодеяния
Возобновятся в большем количестве, чем когда-либо.
В шестьсот пятом на зелени
Произойдет захват и возвращение.
Солдаты будут в полях до холодов,
Затем все начнется снова.
15 Nouueau esleu patron du grand vaisseau,
Verra long temps briller le cler flambeau
Qui sert de lampe a ce grand territoire,
Et auquel temps armez sous son nom,
Ioinctes a celles de l'heureux de Bourbon
Leuant, Ponant, & Couchant sa memoire.
Вновь избранный хозяин /покровитель/ большого корабля
Увидит, как долго светит яркий факел,
Освещающий эту обширную территорию.
И в это время войска с его именем
Присоединят к славе /?/ счастливого Бурбона
На Востоке и Западе его память
/Игра слов: Поднимая=Восток, Кладя=Запад и Укладывая=Запад его память/.
16 En Octobre six cens & cinq.
Pouruoyeur du monstre marin,
Prendra du souuerain le cresme,
Ou en six cens & six, en Iuin,
Grand' ioye aux grands & au commun,
Grands faits apres ce grand baptesme.
В октябре шестьсот пятого
Поставщик морского чудовища.
Заберет елей у монарха,
Или в шестьсот шестом, в июне
Придет большая радость к великим и простым людям,
Свершатся большие деяния после этого великого крещения /освящения/.
17 Au mesme temps vn grand endurera,
Ioyeux mal sain, l'an complet ne verra,
Et quelques vns qui seront de la feste,
Feste pour vn seulement, a ce iour,
Mais peu apres sans faire long seiour,
Deux se donront l'vn a l'autre de la teste.
В это время один вельможа будет терпеть /муки/:
Веселый, но слабый здоровьем не увидит конца года,
И некоторые из тех, которые примут участие в празднике,
Празднике лишь для одного в этот дёнь.
Но немного погодя, не раздумывая долго,
Двое набросятся один на другого.
18 Considerant la triste Philomelle
Qu'en pleurs & cris sa peine renouuelle,
Racoursissant par tel moyen ses iours,
Six cens & cinq, elle en verra l'issue,
De son tourment, ia la toille tissue,
Par son moyen senestre aura secours.
Вижу несчастную Филомелу,
Которая в слезах и воплях изливает свое горе,
Укорачивая таким образом свои дни.
В шестьсот пятом найдет выход /увидит конец/
Из своего /своему.../ несчастья, уже соткано полотно,
Занавеска из которого спасет окно.
19 Six cens & cinq, six cens & six & sept,
Nous monstrera iusques a l'an dix sept,
Du boutefeu l'ire, hayne & enuie,
Soubz l'oliuier d'assez long temps cache,
Le Crocodril sur la terre acache,
Ce qui estoit mort, sera pour lors en vie.
Шестьсот пятый, шестьсот шестой и седьмой
Нам покажет до года семнадцатого
Зачинщика ярость, ненависть и зависть,
Скрытые долгое время под оливковым деревом.
(Крокодил на земле acache),
То, что было мертво, отныне вернется к жизни.
20 Celuy qui a par plusieurs fois
Tenu la cage & puis les bois,
R'entre a son premier estre
Vie sauue peu apres sortir,
Ne se scachant encor congnoistre,
Cherchera sujet pour mourir.
Тот, кто много раз
Был заключен в клетке, затем [пребывал] в лесах,
Вернется в свое прежнее состояние,
Вскоре оставит дикую жизнь.
Не умея еще себя познать,
Будет искать повод для смерти.
21 L'autheur des maux commencera regner
En l'an six cens & sept sans espargner
Tous les subiets qui sont a la sangsue,
Et puis apres s'en viendra peu a peu,
Au franc pays r'allumer son feu,
S'en retournant d'ou elle est issue.
Виновник многих несчастий начнет царствовать
В году шестьсот седьмом, не щадя
Никого из своих подданных, отданных кровопийце.
А затем понемногу примется
Разжигать огонь в свободной стране,
Возвращаясь туда, откуда он родом.
22 Cil qui dira, descouurissant l'affaire,
Comme du mort, la mort pourra bien faire
Coups de poignards par vn qu'auront induit,
Sa fin sera pis qu'il n'aura fait faire
La fin conduit les hommes sur la terre,
Guete par tout, tant le iour que la nuit.
Тот, кто расскажет, раскрыв дело,
Как о мертвом, может тем самым навлечь гибель /будет подобен мертвому/.
Нанесет удары кинжалом тот, которого подстрекали:
Его смерть будет ужаснее, чем он того заслуживает.
В конце концов поведет людей по земле,
Подстерегаемый повсюду, как днем, так и ночью.
23 Quand la grand nef, la proue & gouuernal,
Du franc pays & son esprit vital,
D'escueils & flots par la mer secouee,
Six cens & sept, & dix coeur assiege
Et des reflus de son corps afflige,
Sa vie estant sur ce mal renouee.
Когда большой корабль, палуба и штурвал
Свободной страны и ее жизненный дух
На рифах и волнах будет раскачиваться в море,
В шестьсот седьмом и десятом сердце будет осаждено
И остатки его измученного тела,
Ибо его жизнь связана с этим несчастьем /?/.
24 Le Mercurial non de trop longue vie,
Six cens & huict & vingt, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son grand amy lors luy sera contraire,
De tels hazards se pourroit bien distraire,
Mais bref, le fer luy fera son tombeau.
У Меркурианца не слишком долгая жизнь,
В шестьсот восьмом и двадцатом тяжелая болезнь,
Но еще большая опасность от огня и воды.
Его большой друг выступит тогда против него.
Мог бы избежать подобных случайностей,
Но, короче говоря, клинок сведет его в могилу.
25 Six cens & six, six cens & neuf,
Vn Chancelier gros comme vn boeuf,
Vieux comme le Phoenix du monde,
En ce terroir plus ne luyra,
De la nef d'oubly passera,
Aux champs Elisiens faire ronde.
В шестьсот шестом, шестьсот девятом
Хранитель /канцлер/ печати огромный как бык,
Старый как Феникс мира
Больше не будет блистать в этом месте,
С корабля забвения перейдет
В Елисейские поля водить хоровод /делать обход/.
26 Deux freres sont de l'ordre Ecclesiastique,
Dont l'vn prendra pour la France la picque,
Encor vn coup si l'an six cens & six
N'est afflige d'vne grande maladie,
Les armes en main iusques six cens & dix,
Gueres plus loing ne s'estendant sa vie.
Два брата принадлежат к Церковному ордену.
Один из них поднимет оружие за Францию.
Еще один удар в году шестьсот шестом,
Не сломлен тяжелой болезнью,
С оружием в руках до шестьсот десятого,
Дольше не продлится его жизнь.
27 Celeste feu du coste d'Occident,
Et du Midy, courir iusques au Leuant,
Vers demy morts sans point trouuer racine,
Troisiesme aage, a Mars le Belliqueux,
Des Escarboucles on verra briller feux,
Aage Escarboucle, & a la fin famine.
Небесный огонь с одной стороны Запада
И Юга распространится на Восток,
К полумертвым, не находя [своих] истоков /корней/.
В третьем веке у Воинственного Марса
Засверкает огонь Карбункула,
Век Карбункула, а в конце голод.
28 L'an mil six cens & neuf ou quatorziesme,
Le vieux Charon fera Pasques en Caresme,
Six cens & six, par escript le mettra
Le Medecin, de tout cecy s'estonne,
A mesme temps assigne en personne
Mais pour certain l'vn d'eux comparoistra.
В году шестьсот девятом или четырнадцатом
Старый Харон отпразднует Пасху во время Поста.
В шестьсот шестом это запишет
Лекарь, будет этим удивлен.
В то же время будет лично вызван в суд,
Но бесспорно то, что один из них предстанет [перед судом].
29 Le Griffon se peut aprester
Pour a l'ennemy resister,
Et renforcer bien son armee,
Autrement l'Elephant viendra
Qui d'vn abord le surprendra,
Six cens & huict, mer enflammee.
Грифон может подготовиться,
Чтобы оказать сопротивление врагу
И хорошо укрепить свою армию,
Иначе придет Слон,
Который захватит его врасплох,
В шестьсот восьмом море загорится.
30 Dans peu de temps Medecin du grand mal,
Et la sangsue d'ordre & rang inegal,
Mettront le feu a la branche d'Oliue,
Poste courir, d'vn & d'autre coste,
Et par tel feu leur Empire accoste,
Se r'alumant du franc finy saliue.
Вскоре Лекарь, врачующий тяжелую болезнь,
И пиявка не равного положения и сословия
Подожгут Оливковую ветвь.
Поедет посланник в одну и в другую сторону,
И этот огонь достигнет их Империи,
Вновь возгораясь, ибо у свободного /француза – ?/ не хватит слов.
31 Celuy qui a, les hazards surmonte,
Qui fer, feu, eaue, n'a iamais redoute,
Et du pays bien proche du Basacle,
D'vn coup de fer tout le monde estoune,
Par Crocodil estrangement donne,
Peuple raui de veoir vn tel spectacle.
Тот, кто преодолел трудности,
Кто не боялся железа, огня и воды,
Из страны очень близкой к Базаклю
Ударом своего оружия потрясет весь мир.
Подаренный чужеземцами Крокодил
Удивляет людей своим видом.
32 Vin a foison, tres bon pour les gendarmes,
Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme
Le Ciel fera ses tonnerres pleuuoir
Feu, eau & sang, le tout mesle ensemble,
Le Ciel de sol, en fremit & en tremble,
Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien veoir.
Вино в изобилии, отменного качества для вооруженных всадников,
Слезы и вздохи, жалобы, крики, тревога,
С Неба посыпятся молнии,
Огонь, вода и кровь – все смешается вместе,
Небо от земли /солнца/ содрогается и трепещет.
Ни один живой человек никогда не увидит ничего подобного.
33 Bien peu apres sera tres grande misere,
Du peu de bled, qui sera sur la terre,
Du Dauphine, Prouence & Viuarois,
Au Viuarois est vn pauure presage,
Pere du fils, sera entropophage,
Et mangeront racine & gland du bois.
Немного позже наступит сильная нужда
Из-за того, что будет мало хлеба на земле
Дофинэ, Прованса и Виварэ.
В Виварэ плохое предзнаменование:
Отец съест сына,
И будут есть коренья и желуди в лесу.
34 Princes & Seigneurs tous se feront la guerre,
Cousin germain le frere auec le frere,
Finy l'Arby de l'heureux de Bourbon,
De Hierusalem les Princes tant aymables,
Du fait commis enorme & execrable,
Se ressentiront sur la bourse sans fond.
Принцы и Вельможи будут воевать между собой,
Кузен и брат с братом.
Покончено с Арби /Убежищем/ счастливого Бурбона.
Столь любезные Принцы из Иерусалима
[Последствия] eжасного и отвратительного деяния
Почуйствуют на кошельке без дна.
35 Dame par mort grandement attristee,
Mere & tutrice au sang qui la quittee,
Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins,
Par les aspics & par les Crocodilles,
Seront surpris forts Bourgs, Chasteaux Villes
Dieu tout puissant les garde des malins.
Дама очень огорчена смертью
Матери и опекунши, которая покинула ее в крови.
Дама и Сеньоры остались сиротами,
Из-за аспидов и Крокодилов /Аспидами и Крокодилами/,
Будут захвачены врасллох много местечек, замков, городов.
Да охранит их от злых людей всемогущий Бог!
36 L grand rumeur qui sera par la France,
Les impuissans voudront auoir puissance,
Langue emmiellee & vrays Cameleons,
De boutefeux, allumeurs de Chandelles,
Pyes & geyes, rapporteurs de nouuelles
Dont la morsure semblera Scorpions. 
Громкий ропот поднимется во Франции,
Слабые захотят стать могущественными.
Сладкоречивый язык и настоящие Хамелеоны,
Зачинщики, зажигатели Свечей,
Сороки и вороны, несущие новости,
Укус которых подобен укусу Скорпиона.
37 Foible & puissant seront en grand discord,
Plusieurs mourront auant faire l'accord
Foible au puissant vainqueur se fera dire,
Le plus puissant au ieune cedera,
Et le plus vieux des deux decedera,
Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.
Между слабым и могущественным будут большие разногласия.
Многие умрут прежде, чем придут к соглашению.
Слабый заставит сильного назвать себя победителем,
Самый могущественный уступит молодому
И самый старый из двоих умрет,
Когда один из них захватит Империю.
38 Par eaue, & par fer, & par grande maladie,
Le pouuoyeur a l'hazer de sa vie
Scaura combien vaut le quintal du bois,
Six cens & quinze, ou le dixneufiesme,
On grauera d'vn grand Prince cinquiesme
L'immortel nom, sur le pied de la Croix.
Вода, оружие и тяжелая болезнь
Будут угрожать жизни поставщика.
Узнает, сколько стоит квинтал леса,
В шестьсот пятнадцатом или девятнадцатом,
Выгравирует великого пятого Принца
Бессмертное имя у подножия Креста.
39 Le pouruoyeur du monstre sans pareil,
Se fera veoir ainsi que le Soleil,
Montant le long la ligne Meridienne,
En poursuiuant l'Elephant & le loup,
Nul Empereur ne fit iamais tel coup,
Et rien plus pis a ce Prince n'aduienne.
Поставщик несравненного чудовища
Заставит смотреть на себя, как на Солнце,
Поднимаясь вдоль Южной линии,
И преследуя Слона и волка.
Ни один Император никогда не наносил такого удара,
И ничего худшего не случится с этим Принцем.
40 Ce qu'en viuant le pere n'auoit sceu,
Il acquerra ou par guerre ou par feu
Et combatre la sangsue irritee,
Ou iouyra de son bien paternel
Et fauory du grand Dieu Eternel
Aura bien tost sa Prouince heritee.
То, что при жизни не смог отец,
Он добудет мечом или огнем
И победит разъяренного кровопийцу,
Или /гдё/ вступит во владение имуществом своего отца
И будет любим великим Вечным Богом.
Вскоре унаследует Провинцию.
41 Vaisseaux, galleres auec leur estendar,
S'entrebattront pres du mont Gilbattar
Et lors sera fors faits a Pampelonne,
Qui pour son bien souffrira mille maux,
Par plusieurs fois soustiendra les assaux,
Mais a la fin vnie a la Couronne.
Корабли, галеры со своими знаменами
Вступят в бой возле горы Гибралтар,
И тогда будет совершено преступление в Памплоне,
Которая ради своего блага претерпит тысячу мук,
Выдержит многократные атаки.
Но в конце концов будет присоединена к Короне.
42 La grand'Cite ou est le premier homme,
Bien amplement la ville ie vous nomme,
Tout en alarme, & le soldat es champs
Par fer & eaue, grandement affligee,
Et a la fin des Francois soulagee,
Mais ce sera des six cens & dix ans.
Великий город, где пребывает первый человек,
Я совершенно ясно называю город,
Весь встревожен, и солдаты в полях.
Будет сильно разрушен огнем и водой
И, наконец, освобожден французами /от Французов/,
Но это случится, начиная с шестьсот десятого года.
43 Le petit coing, Prouinces mutinees
Par forts Chasteaux se verront dominees,
Encor vn coup par la gent militaire,
Dans bref seront fortement assiegez,
Mais ils seront d'vn tres grand soulagez,
Qui aura fait entree dans Beaucaire.
Восстанут самые удаленные уголки и Провинции,
Над ними установят свое владычество могущественные Замки.
Снова войска нанесут удар,
Вскоре подвергнутся жестокой осаде,
Но получат большую помощь от великого,
Который войдет в Бокер.
44 La belle rose en la France admiree,
D'vn tres grand Prince a la fin desiree,
Six cens & dix, lors naistront ses amours
Cinq ans apres, sera d'vn grand blessee,
Du trait d'Amour, elle sera enlassee,
Si a quinze ans du Ciel recoit secours.
Прекрасную розу, которой восхищаются во Франции,
В конце концов возжелает великий Принц.
Любовь зародится в шестьсот десятом,
Через пять лет будет ранена великим
И пригвождена стрелой Амура,
Если в пятнадцать лет /пятнадцатом году/ получит помощь от Неба.
45 De coup de fer tout le monde estonne,
Pa Crocodil estrangement donne,
A vn bien grand, parent de la sangsue,
Et peu apres sera vn autre coup
De guet a pens, commis contre le loup,
Et de tels faits on ne verra l'issue.
Всех поразил удар меча
Крокодила, подаренного в чужой земле
Великому, родственнику кровопийцы.
А немного позже будет нанесен еще один удар
Из западни, устроенной на волка,
И не видно конца подобным деяниям.
46 Le pouruoyeur mettra tout en desroute,
Sansue & loup, en mon dire n'escoute
Quand Mars sera au signe du Mouton
Ioint a Saturne, & Saturne a la Lune,
Alors sera ta plus grande infortune,
Le Soleil lors en exaltation.
Поставщик всех обратит в бегство /приведет в замешательство/,
Пиявка и волк /кровопийцу и волка/, не слушает меня,
Когда Марс будет в знаке Овна
Соединен с Сатурном, а Сатурн с Луной,
Тогда наступит для тебя величайшее несчастье.
Тогда Солнце будет в воздвижении /активности/.
47 Le grand d'Hongrie, ira dans la nacelle,
Le nouueau ne fera guerre nouuelle
A son voisin qu'il tiendra assiege,
Et le noireau auec son altesse,
Ne souffrira, que par trop on le presse,
Durant trois ans ses gens tiendra range.
Великий из Венгрии поплывет в челноке,
Новорожденный начнет новую войну
Против своего соседа, которого он будет держать в осаде.
А черноволосый с его высочеством
Не потерпит, чтобы его слишком притесняли.
В течение трех лет будет держать своих людей в строгости.
48 Du vieux Charron on verra le Phoenix,
Estre premier & dernier des fils,
Reluyre en France, & d'vn chascun aymable,
Regner long temps auec tous les honneurs
Qu'auront iamais eu ses precesseurs
Dont il rendra sa gloire memorable.
Увидят, что у старого Харона Феникс - /финикиянин/
Первый и последний из сыновей,
Вновь заблистает во Франции и будет всеми любимым,
Будет царствовать долгое время со всеми почестями,
Которые когда-либо были у его предшественников,
И этим заслужит добрую память и славу.
49 Venus & Sol, Iupiter & Mercure
Augmenteront le genre de nature
Grande alliance en France se fera,
Et du Midy la sangsue de mesme,
Le feu esteint par ce remede extreme,
En terre ferme Oliuer plantera.
Венера, Солнце, Юпитер и Меркурий
Будут благоприятны для увеличения природного рода.
Во Франции образуется великий союз.
И на Юге пиявка [поступит] так же.
Огонь угаснет благодаря этому крайнему средству,
На твердой земле посадит Оливковое дерево.
50 Vn peut deuant ou apres l'Angleterre
Par mort de loup, mise aussi bas que terre,
Verra le feu resister contre l'eau,
Le r'alumant auecques telles force
Du sang humain, dessus l'humaine escorce
Faite de pain, bondance de cousteau.
Немного раньше или позже Англия
Из-за смерти волка падет очень низко,
Увидит, что огонь сопротивляется воде,
И вновь разожжет его огромным потоком
Человеческой крови; над человеческой оболочкой,
Сделанной из хлеба, множество ножей.
51 La Ville qu'auoit en ses ans
Combatu l'iniure du temps,
Qui de son vainqueur tient la vie,
Celuy qui premier l'a surprist,
Que peu apre Francois reprist
Par combats encor affoiblie.
Город, который в свои годы
Победил разрушительное действие времени,
Властвует над жизнью своего победителя /Обязан жизнью своему победителю/,
Того, кто захватил его первым,
Но вскоре его отбил Француз,
Еще ослабленного боями.
52 La grand Cite qui n'a pain a demy,
Encor vn coup la sainct Barthelemy,
Engrauera au profond de son ame,
Nismes, Rochelle, Geneue & Montpellier,
Castres, Lyon, Mars entrant au Belier,
S'entrebattront le tout pour vne Dame.
Великий Город, который только наполовину обеспечен хлебом,
Еще один удар святого Варфоломея
Запечатлеет в глубине своей души.
Ним, Рошель, Женева и Монпелье,
Кастр, Лион, Марс входящий в созвездие Овна /Кастор и Поллукс, Лев, .../,
Все будут сражаться между собой за даму.
53 Plusieurs mourront auant que Phoenix meure,
Iusques six cens septante est sa demeure,
Passe quinze ans, vingt & vn trente neuf.
Le premier est subiet a maladie,
Et le second au fer, danger de vie,
Au feu a l'eau, est subiect a trente-neuf.
Многие умрут, прежде чем умрет феникс /финикиянин/,
Его жизнь продлится до шестисот семидесятого.
Пройдет пятнадцать лет, двадцать один, тридцать девять.
В первый раз /первый/ будет подвержен болезни,
Во второй раз его жизни /жизни второго/ будет угрожать оружие,
[Испытанию] огнем и водой подвергнется в тридцать девять /девятом/.
54 Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra,
Et peu apres vn fort long temps plouura,
Plusieurs pays, Flandres & l'Angleterre,
Seront par feu & par fer affligez,
De leurs voisins longuement assiegez,
Contraints seront de leurs faire la guerre.
В шестьсот пятнадцатом, двадцатого /двадцатом/ /в двадцать/ умрет великая дама.
И после этого долго будет идти дождь.
Многие страны, Фландрия и Англия
Понесут ущерб от огня и меча,
Подвергнутся длительной осаде своих соседей,
Будут вынуждены воевать с ними.
55 Vn peu deuant ou apres tres grand' Dame,
Son ame au Ciel, & son corps soubs la lame,
De plusieurs gens regrettee sera,
Tous ses parens seront en grand' tristesse,
Pleurs & souspirs d'vne Dame en ieunesse,
Et a deux grands, le dueil delaissera.
Немного раньше или позже великая дама
Свою душу [отдаст] Небу, а свое тело под меч.
О ней будут сожалеть многие люди,
Все её родные будут в большой печали;
Слезы и вздохи о молодой даме,
И двух великих оставят в горе.
56 Tost l'Elephant de toutes parts verra
Quand pouruoyeur au Griffon se ioindra,
Sa ruine proche, & Mars qui tousiours gronde:
Fera grands faits aupres de terre saincte,
Grands estendars sur la terre & sur l'onde,
Si la nef a este de deux freres enceinte.
Вскоре Слон увидит, что со всех сторон,
Когда поставщик присоединится к Грифону,
Приближается его гибель, и Марса /Марс/, который всегда грохочет,
Совершит великие деяния возле святой земли,
Великие знамена будут на земле и на воде,
Если корабль понесет в своем чреве двух братьев.
57 Peu apres l'aliance faicte,
Auant solemniser la feste,
L'Empereur le tout troublera,
Et la nouuelle mariee,
Au franc pays par sort liee,
Dans peu de temps apres mourra.
Вскоре после того, как будет заключен союз,
До торжественного празднества,
Император все нарушит,
И новобрачная,
Связанная судьбою со свободной страной,
Вскоре после этого умрет.
58 Sangsue en peu de temps mourra,
Sa mort bon signe nous donra,
Pour l'accroissement de la France,
Alliance se trouueront,
Deux grands Royaumes se ioindront,
Francois aura sur eux puissance.
Пиявка /кровопийца/ вскорости умрет,
Ее смерть будет для нас хорошим знаком,
Для укрепления Франции
Образуются союзы,
Объединятся два великих Королевства,
Француз будет властвовать над ними.
  FIN DES SIXAINS. Перевод с французского В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской. Киев, "Лыбидь", 1991 г.

Telecar © 2008

Используются технологии uCoz